1 Or gli empi nei loro storti pensamenti van dicendo: « Corto e pieno di noia è il tempo della nostra vita, non v'è rimedio quando l'uomo è alla fine, e non si conosce persona che sia tornata dall'altro mondo. | 1 they who said among themselves, thinking not aright: "Brief and troublous is our lifetime; neither is there any remedy for man's dying, nor is anyone known to have come back from the nether world. |
2 Essendo noi venuti dal niente, dopo saremo come se non fossimo mai stati, perchè l'alito delle nostre nari è fumo, e il parlare è scintilla pro dotta dal moto del cuore. | 2 For haphazard were we born, and hereafter we shall be as though we had not been; Because the breath in our nostrils is a smoke and reason is a spark at the beating of our hearts, |
3 Quando questa sarà spenta, il nostro corpo andrà in cenere, e lo spirto si disperderà come aria leggera. La nostra vita passerà come traccia di nube, sparirà come nebbia cacciata dai raggi del sole e sopraffatta dal calore di lui. | 3 And when this is quenched, our body will be ashes and our spirit will be poured abroad like unresisting air. |
4 E il nostro nome sarà col tempo dimenticato, e nessuno si ricorderà più delle opere nostre. | 4 Even our name will be forgotten in time, and no one will recall our deeds. So our life will pass away like the traces of a cloud, and will be dispersed like a mist pursued by the sun's rays and overpowered by its heat. |
5 Un'ombra che passa è la nostra vita, la nostra è una partenza senza ritorno. Quando il sigillo è messo, nessuno ritorna. | 5 For our lifetime is the passing of a shadow; and our dying cannot be deferred because it is fixed with a seal; and no one returns. |
6 Venite adunque, godiamoci, i beni presenti, e come nella gioventù, in fretta approfittiamoci delle creature. | 6 Come, therefore, let us enjoy the good things that are real, and use the freshness of creation avidly. |
7 Empiamoci di vino prelibato e di profumi, non lasciamo passare il fiore della stagione. | 7 Let us have our fill of costly wine and perfumes, and let no springtime blossom pass us by; |
8 Coroniamoci di rose prima che avvizziscano; non vi resti prato dove non sia passata la nostra lussuria. | 8 let us crown ourselves with rosebuds ere they wither. |
9 Nessuno di noi manchi alle nostre orgie, dappertutto lasciamo i segni della nostra allegria, perchè questa è la nostra parte, la nostra sorte. | 9 Let no meadow be free from our wantonness; everywhere let us leave tokens of our rejoicing, for this our portion is, and this our lot. |
10 Opprimiamo il giusto povero, non risparmiamo la vedova, nè si abbia riguardo alla canizie del vecchio carico di anni. | 10 Let us oppress the needy just man; let us neither spare the widow nor revere the old man for his hair grown white with time. |
11 Sia la forza il nostro diritto: ciò che è debole è stimato buono a nulla. | 11 But let our strength be our norm of justice; for weakness proves itself useless. |
12 Mettiamo adunque in mezzo il giusto, perchè c'è d'incomodo, s'oppone allo nostre azioni, ci rinfaccia i peccati contro la legge, propala a nostro danno i peccati della no stra condotta, | 12 Let us beset the just one, because he is obnoxious to us; he sets himself against our doings, Reproaches us for transgressions of the law and charges us with violations of our training. |
13 pretende d'avere la scienza, di Dio e si chiama figlio di Dio. | 13 He professes to have knowledge of God and styles himself a child of the LORD. |
14 Egli è diventato il censore dei nostri pensieri: | 14 To us he is the censure of our thoughts; merely to see him is a hardship for us, |
15 è per noi gravoso anche il vederlo, perchè la sua, vita non è come quella degli altri, e singolare è il suo modo d'agire. | 15 Because his life is not like other men's, and different are his ways. |
16 Egli ci tiene come leggeri, schiva il nostro modo di fare come immondezza, preferisce la fine dei giusti e si vanta d'a vere per padre Dio. | 16 He judges us debased; he holds aloof from our paths as from things impure. He calls blest the destiny of the just and boasts that God is his Father. |
17 Vediamo un po' se le sue parole son veraci, proviamo quel che sarà di lui, vediamo come va a finire. | 17 Let us see whether his words be true; let us find out what will happen to him. |
18 Se egli è veramente figlio di Dio, Dio verrà a difenderlo, a salvarlo dalle mani degli avversari. | 18 For if the just one be the son of God, he will defend him and deliver him from the hand of his foes. |
19 Mettiamolo alla prova cogli oltraggi e coi tormenti, per conoscere la sua rassegnazione e sperimentare la sua pazienza. | 19 With revilement and torture let us put him to the test that we may have proof of his gentleness and try his patience. |
20 Condanniamolo alla morte più ignominiosa: giacché, secondo le sue parole, vi sarà chi avrà cura di lui ». | 20 Let us condemn him to a shameful death; for according to his own words, God will take care of him." |
21 Così han pensato; ma s'ingannano, accecati dalla loro malizia. | 21 These were their thoughts, but they erred; for their wickedness blinded them, |
22 Essi ignorano i segreti di Dio, non sperano nella ricompensa della giustizia, non fanno alcuna stima, dell'onore delle anime san te. | 22 And they knew not the hidden counsels of God; neither did they count on a recompense of holiness nor discern the innocent souls' reward. |
23 Infatti Dio creò l'uomo per l'immortalità, e lo fece a sua imagine e somiglianza; | 23 For God formed man to be imperishable; the image of his own nature he made him. |
24 ma per l'invidia del diavolo entrò nel mondo la morte, | 24 But by the envy of the devil, death entered the world, and they who are in his possession experience it. |
25 e lo imitano quelli del suo partito. | |