Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 13


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Ma Simone inteso che Trifone aveva radunato un grande esercito per entrare nella terra di Giuda e desolarla,1 Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour aller ravager le pays de Juda.
2 visto che la gente era impaurita e tremante, andò a Gerusalemme, adunò il popolo,2 Voyant que le peuple tremblait d'épouvante, il monta à Jérusalem, rassembla le peuple
3 li rianimò e disse: « Voi sapete quanto io, i miei fratelli e la casa di mio padre abbiam combattuto per la legge, pel santuario, e in quali angustie ci siamo trovati.3 qu'il exhorta en ces termes: "Vous n'êtes pas sans savoir tout ce que moi, mes frères et lamaison de mon père avons fait pour les lois et le saint lieu, ainsi que les guerres et les tribulations que nousavons vues.
4 Per questa causa, per Israele son periti tutti i miei fratelli, e son rimasto io solo.4 C'est bien pour cela que tous mes frères ont péri, oui, pour la cause d'Israël, et que moi jesuis resté tout seul.
5 Or non sia mai ch'io risparmi la mia vita, qualunque sia il tempo dell'afflizione, perchè io non valgo più dei miei fratelli.5 Maintenant, loin de moi d'épargner ma vie en aucun temps d'oppression! car je ne suis pasmeilleur que mes frères.
6 Io dunque difenderò il mio popolo, il santuario, i nostri figli e le nostre mogli, or che tutte le genti, per l'odio che ci portano, si sono unite per distruggerci ».6 Mais plutôt je vengerai ma nation, le lieu saint, vos femmes et vos enfants, parce que toutesles nations se sont coalisées pour nous anéantir, poussées par la haine."
7 A queste parole s'infiammò lo spirito del popolo,7 A ces paroles, l'esprit du peuple se ralluma;
8 e risposero ad alta voce: « Tu sei il nostro duce in luogo di Giuda e di Gionata tuoi fratelli:8 ils répondirent d'une voix forte: "Tu es notre guide à la place de Judas et de Jonathan, tonfrère;
9 combatti per noi, che obbediremo ad ogni tuo comando ».9 prends la direction de notre guerre et tout ce que tu nous diras, nous le ferons."
10 Allora Simone, radunati tutti i guerrieri, si affrettò a terminare tutte le mura di Gerusalemme, e la fortificò da tutte le parti;10 Il rassembla tous les hommes aptes au combat, se hâta d'achever les murs de Jérusalem etla fortifia.
11 poi mandò Gionata figlio di Absalom a loppe con nuovi eserciti, e, cacciati quelli che vi eran dentro, vi si fermò.11 Il envoya à Joppé Jonathan, fils d'Absalom, avec une troupe importante; celui-ci en chassales habitants et s'y établit.
12 E Trifone partì con numeroso esercito da Tolemaide per invadere la terra di Giuda, menando seco Gionata prigioniero.12 Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée pour entrer dans le pays de Juda,ayant avec lui Jonathan prisonnier.
13 Simone pose il campo a Addus, di faccia alla pianura.13 Simon vint alors camper à Adida, en face de la plaine.
14 Quando Trifone seppe che Simone era sorto al posto del suo fratello Gionata, e che era pronto per dargli battaglia, gli mandò ambasciatori a fargli14 Tryphon, ayant appris que Simon avait remplacé son frère Jonathan et qu'il était sur lepoint d'engager la lutte avec lui-même, lui dépêcha des messagers pour lui dire:
15 dire: « È per l'argento di cui era debitore al tesoro del re per ragione degli affari da lui amministrati che noi abbiamo ritenuto prigioniero Gionata tuo fratello.15 "C'est au sujet de l'argent que ton frère Jonathan doit au trésor royal, à raison des fonctionsqu'il remplissait, que nous le tenons captif.
16 Or tu manda cento talenti d'argento e i due suoi figli in ostaggio, affinchè, liberato, non abbandoni il nostro partito, e noi lo rimanderemo ».16 Envoie donc maintenant cent talents d'argent et deux de ses fils en otages, de peur qu'unefois relâché il ne se rebelle contre nous; alors nous le laisserons aller."
17 Simone ben comprese che (Trifone) gli parlava con frode, non ostante ordinò di consegnare il danaro e i fanciulli, per non tirarsi addosso l'inimicizia del popolo, che avrebbe detto:17 Simon, bien qu'il connût la fausseté des paroles que lui adressaient les messagers, envoyaprendre l'argent et les enfants, de peur de s'attirer une grande inimitié de la part du peuple qui aurait dit:
18 « Perchè non ha mandato il danaro e i fanciulli,per questo (Gionata) è morto ».18 "C'est parce que je n'ai pas envoyé l'argent et les enfants que Jonathan a péri."
19 Mandò dunque i fanciulli e i cento talenti; ma (Trifone) mancò di parola, e non rimise in libertà Gionata.19 Il envoya donc les enfants et les cent talents, mais Tryphon le trompa en ne renvoyant pasJonathan.
20 In seguito Trifone si avanzò mila regione per devastarla, e presero la via che mena ad Ador, ma Simone col suo esercito teneva loro dietro, dovunque andassero.20 Après cela, Tryphon se mit en marche pour envahir le pays et le ravager; il fit un détourpar le chemin d'Adôra: Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il passait.
21 Or quelli che erano nella cittadella mandarono a dire a Trifone che s'affrettasse a venir dalla parte del deserto, e mandasse loro dei viveri.21 Cependant ceux de la Citadelle dépêchaient à Tryphon des messagers le pressant de venirchez eux par le désert et de leur faire parvenir des vivres.
22 E Trifone mise in ordine tutta la cavalleria, per arrivare in quella notte; ma essendo la neve molto alta, non potè entrare nella terra di Galaad.22 Tryphon disposa alors toute sa cavalerie pour y aller, mais dans cette nuit-là il tomba uneneige si abondante qu'il ne put s'y rendre. Il partit de là et se rendit en Galaaditide.
23 Quando fu vicino a Bsacaman, vi uccise Gionata e i suoi figlioli;23 Aux approches de Baskama, il tua Jonathan, qui fut enseveli en ce lieu.
24 poi Trifone si volse indietro e tornò al suo paese.24 Tryphon, s'en retournant, regagna son pays.
25 E Simone mandò a prendere le ossa di Gionata suo fratello, e le seppellì in Modin, città dei suoi padri.25 Simon envoya recueillir les ossements de Jonathan, son frère, et il l'ensevelit à Modîn, villede ses pères.
26 E tutto Israele fece gran duolo per Gionata, e lo pianse per molti giorni.26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil et se lamenta durant de longs jours.
27 E sopra il sepolcro di suo padre e dei suoi fratelli, Simone innalzò un fabbricato da vedersi (da lontano) di pietra tagliata, tanto davanti che di dietro.27 Simon bâtit sur la sépulture de son père et de ses frères un monument de pierres polies tantpar derrière qu'en façade, assez haut pour être vu.
28 E vi collocò sette piramidi; l'una di faccia all'altra, al padre, alla madre e ai quattro fratelli.28 Il érigea sept pyramides, l'une en face de l'autre, à son père, à sa mère et à ses quatre frères.
29 E intorno ad esse pose delle grandi colonne, e sopra le colonne delle armi, ad eterna memoria, e presso le armi delle navi scolpite, da esser vedute da tutti quelli che navigassero quel mare.29 Il les entoura d'un ouvrage consistant en hautes colonnes surmontées de panoplies, pour unsouvenir éternel, et, à côté des panoplies, de vaisseaux sculptés pour être vus par tous ceux qui naviguent sur lamer.
30 Tale è fino al giorno d'oggi il sepolcro che egli fece in Modin. Simone si riavvicina al re Demetrio II.30 Tel est le mausolée qu'il fit à Modîn, et qui existe encore aujourd'hui.
31 Or Trifone, essendo in viaggio col giovane re Antioco, lo uccise a tradimento,31 Or Tryphon, usant de perfidie avec le jeune roi Antiochus, le mit à mort.
32 e regnò in sua vece, si cinse di diadema dell'Asia e riempì il paese di stragi.32 Il régna à sa place, ceignit le diadème de l'Asie et fit beaucoup de mal dans le pays.
33 Ma Simone riparò le fortezze della Giudea, e le munì di alte torri, di grandi mura, di porte e di sbarre, e pose dei viveri nelle fortezze.33 Quant à Simon, il rebâtit les forteresses de Judée, les entoura de hautes tours et de mursélevés munis de portes et de verrous et, dans ces forteresses, il entreposa des vivres.
34 Poi Simone, scelti degli uomini, li mandò al re Demetrio, a pregarlo di concedere l'immunità al paese, perchè tutti gli atti di Trifone avevano avuto per fine il latrocinio.34 En outre, Simon désigna des hommes qu'il envoya au roi Démétrius pour que celui-ciaccordât rémission à la province, parce que tous les actes de Tryphon n'étaient que rapines.
35 E il re Demetrio rispose a tale richiesta, e scrisse la seguente lettera:35 Le roi Démétrius envoya une réponse à sa demande dans une lettre libellée comme suit:
36 « Il re Demetrio a Simone, sommo sacerdote, amico dei re, e agli anziani e alla nazione dei Giudei, salute.36 "Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre, ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs,salut.
37 Abbiamo ricevuto la corona d'oro e la palma da voi mandata, e siamo disposti a fare con voi una gran pace, e a scrivere agli agenti del re di condonarvi quello che noi vi abbiamo condonato.37 Nous avons agréé la couronne d'or et la palme que vous nous avez envoyées et noussommes disposés à faire avec vous une paix complète et à écrire aux fonctionnaires de vous accorder desremises.
38 Tutto quello che vi abbiamo concesso resta stabilito: le fortezze da voi edificate siano vostre.38 Tout ce que nous avons statué à votre égard reste stable, et les forteresses que vous avezconstruites sont à vous.
39 Vi condoniamo anche le dimenticanze, le offese, fino a questo giorno, e la corona che dovevate dare, e se vi fosse qualche altro tributo in Gerusalemme, non esista più come tributo.39 Nous vous remettons les erreurs et les manquements commis jusqu'à ce jour ainsi que lacouronne que vous devez, et si quelque autre droit était perçu à Jérusalem, qu'il ne soit plus exigé.
40 E se vi è tra voi qualcuno capace di essere arruolato nelle nostre milizie, si arruoli, e regni tra di noi la pace ».40 Si quelques-uns d'entre vous étaient aptes à s'enrôler dans notre garde du corps, qu'ils sefassent inscrire et que la paix soit faite entre nous."
41 L'anno centosettanta, Israele scosse il giogo dei Greci,41 L'an 170 le joug des nations fut ôté d'Israël,
42 e il popolo cominciò a scrivere sugli atti e i contratti: « Nell'anno primo, sotto Simone sommo sacerdote, gran duce e principe dei Giudei ».42 et le peuple commença à écrire sur les actes et les contrats: "En la première année sousSimon, grand prêtre éminent, stratège et higoumène des Juifs."
43 In quel tempo Simone andò contro Gaza, la circondò coll'esercito, alzò le macchine e le spinse contro la città, abbattè una torre e la prese.43 En ces jours-là, Simon vint mettre le siège devant Gazara et l'investir avec ses troupes. Ilconstruisit une tour roulante, la fit donner contre la ville, ouvrit une brèche dans l'un des bastions et s'en empara.
44 Allora quelli che erano in una delle macchine entrarono con furia nella città, la quale fu in gran tumulto.44 Ceux qui étaient dans la tour sautèrent dans la place, ce qui y produisit une agitationconsidérable.
45 I cittadini salirono colle mogli e coi figlioli sullo mura, e, colle vesti stracciate, gridavano ad alta voce, scongiurando Simone a conceder loro la pace,45 Les habitants de la ville avec leurs femmes et leurs enfants montèrent sur le rempart et,déchirant leurs vêtements, ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux:
46 e dicevano: « Non ci trattare secondo la nostra malvagità, ma secondo la tua clemenza».46 "Ne nous traite pas, dirent-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde."
47 Simone si lasciò piegare, e non li trattò a rigor di guerra; ma però li cacciò dalla città, purificò le case dove erano stati gl'idoli, e poi v'entrò dentro cantando inni di lode al Signore.47 Simon fit un arrangement avec eux et ne les combattit pas. Seulement, il les chassa de laville, purifia les maisons dans lesquelles il y avait des idoles, et alors il y entra au chant des hymnes et desbénédictions.
48 Toltene tutte le immondezze, la fece abitare da gente che osservasse la legge, la fortificò e vi si fece una casa.48 Il en bannit toute impureté, y établit des hommes qui pratiquaient la Loi et, l'ayant fortifiée,il s'y bâtit pour lui-même une résidence.
49 Intanto quelli che stavano nella cittadella di Gerusalemme, non potendo andare e venire nel paese, nè vendere, nè comprare, si ridussero alla fame, e molti di essi morirono di fame.49 Quant à ceux de la Citadelle à Jérusalem, ils étaient empêchés de sortir et de se rendre à lacampagne, d'acheter et de vendre: ils eurent terriblement faim et nombre d'entre eux furent emportés par lafamine.
50 Allora ad alte grida chiesero a Simone la pace, che egli concesse; ma li cacciò di là, e purificò la cittadella dalle immondezze.50 Ils demandèrent avec cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur accorda. Il leschassa de là et purifia la Citadelle de toute souillure.
51 I Giudei vi entrarono dentro ai ventitré del secondo mese, l'anno centosettant'uno, con rami di palme, cetre, cembali, arpe, e inni e cantici, perchè era stato tolto via un gran nemico da Israele.51 Les Juifs y firent leur entrée le 23 du deuxième mois de l'an 171, avec des acclamations etdes palmes, au son des lyres, des cymbales et des harpes, au chant des hymnes et des cantiques, parce qu'ungrand ennemi avait été brisé et jeté hors d'Israël.
52 Fu stabilito di festeggiare ogni anno questi giorni con gioia.52 Simon ordonna de célébrer chaque année ce jour-là avec jubilation. Il fortifia la montagnedu sanctuaire du côté de la Citadelle et y habita lui et les siens.
53 Simone fortificò il monte del tempio che era a lato della cittadella, e vi prese dimora coi suoi.53 Simon vit que Jean, son fils, était vraiment un homme; aussi l'établit-il chef de toutes lesforces; il résidait à Gazara.
54 Avendo poi riconosciuto che Giovanni suo figliolo era uomo di grande valore, gli dette il comando di tutto l'esercito, con Gazara per residenza.