Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Neemia 13


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 In quel tempo, leggendo il libro di Mosè in presenza del popolo, vi si trovò scritto che gli Ammoniti e i Moabiti non devon entrare in eterno nell'assemblea del Signore,1 At that time they were reading to the people from the Book of Moses, when they found this written in it,'No Ammonite or Moabite is to be admitted to the assembly of God, and this is for al time,
2 perchè non andarono incontro ai figli d'Israele con pane ed acqua, e prezzolarono contro di essi Balaam per maledirli; ma il nostro Dio mutò in benedizione la maledizione.2 since they did not come to meet the Israelites with bread and water, and even hired Balaam to opposethem by cursing them; but our God turned the curse into a blessing.'
3 Udita che ebbero questa legge, separarono da Israele ogni straniero.3 Having heard the Law, they excluded al foreigners from Israel.
4 C'era inoltre il sacerdote Eliasib, nhe era stato preposto al tesoro della casa del nostro Dio, ed era parente di Tobia,4 Earlier, Eliashib the priest, who was in charge of the rooms of the Temple of our God, and who wasclose to Tobiah,
5 al quale egli aveva fatto una gran camera, là dove avanti eran riposti i doni, l'incenso, i vasi, le decime del grano, del vino, dell'olio, le porzioni dei leviti, dei cantori, dei portinai, e le primizie sacerdotali.5 had provided him with a large room where they previously used to store the meal offerings, incense,utensils, tithes of corn, wine and oil, that is, the part of the Levites, singers and gatekeepers, and thecontributions for the priests.
6 Mentre si faceva tutto questo io non ero a Gerusalemme, perchè l'anno trentaduesimo d'Artaserse, re di Babilonia, io tornai dal re, al quale dopo un certo tempo chiesi licenza.6 While al this was going on I was away from Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes kingof Babylon I had gone to see the king. But after some time I asked the king for permission to leave,
7 Tornato a Gerusalemme, intesi il male che Eliasib aveva fatto riguardo a Tobia, col dargli una stanza nel vestibolo della casa di Dio.7 and returned to Jerusalem, where I learned about the crime which Eliashib had committed for Tobiah'sbenefit, by providing him with a room in the courts of the Temple of God.
8 La cosa mi parve enorme, e gettati i mobili della casa di Tobia,8 I was extremely displeased and threw al Tobiah's household goods out of the room and into thestreet.
9 ordinai di purificare le stanze e vi riportai i vasi della casa di Dio, il sacrifizio e l'incenso.9 I then gave orders for the room to be purified, and had the utensils of the Temple of God, the mealofferings and the incense, all replaced.
10 Seppi pure che le porzioni dei leviti non erano state loro date e che ciascuno dei leviti, dei canitori e di quei che prestavano servizio se n'era fuggito al suo paese.10 I also learned that the Levites had not been receiving their al ocations, as a result of which theLevites and singers who performed the liturgy had al withdrawn to their farms.
11 Allora, perorandone la causa contro i magistrati, dissi: « Perchè abbiamo abbandonata la casa di Dio? » E radunati i leviti, li rimisi nelle loro funzioni.11 I then reprimanded the officials. 'Why is the Temple of God deserted?' I asked. And I col ected themtogether again and brought them back to their posts;
12 E tutto Giuda portò la decima del frumento, del vino e dell'olio nei magazzini.12 and al Judah then delivered the tithe of corn, wine and oil to the storehouses.
13 Furono stabiliti sorveglianti dei magazzini: Selemia sacerdote, Sadoc scriba, Fadaia, dei leviti, ai quali fu aggiunto Anan figlio di Zacur figlio di Matania; essendo stati riconosciuti fedeli, fu loro affidato di far le parti tra i fratelli,13 As supervisors of the storehouses I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, Pedaiah oneof the Levites and, as their assistant, Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, since they were consideredreliable people; their duty was to make the distributions to their kinsmen.
14 Ricordati per questo di me, o mio Dio, e non cancellare le mie misericordie, da me fatte nella casa del mio Dio e nelle sue cerimonie.14 Remember me for this, my God, and do not blot out the good deeds which I have done for theTemple of my God and its observances!
15 In quei giorni vidi in Giuda della gente, che, di sabato, pigiava negli strettoi, portava fasci, caricava vino, uve, fichi e ogni sorta di pesi sugli asini, e conduceva tutto in Gerusalemme in giorno di sabato. Ordinai loro di vendere nei giorni in cui era permesso vendere.15 At the same time I saw people in Judah treading the winepress, bringing in sacks of grain andloading donkeys on the Sabbath; they were also bringing wine, grapes, figs and every kind of merchandise intoJerusalem on the Sabbath day. So I forbade them to sel the food.
16 Siccome i Tiri che abitavano nella città portavano pesce o ogni sorta di cose da vendere, e le vendevano nei giorni di sabato ai figli di Giuda in Gerusalemme,16 Tyrians living there were bringing in fish and every kind of merchandise which they were sel ing tothe Judaeans on the Sabbath in Jerusalem itself.
17 io rimproverai i grandi di Giuda, e dissi loro: « Perchè voi fate questo male e profanate il giorno di Sabato?17 So I also reprimanded the leading men of Judah, saying to them, 'What a wicked way to behave,profaning the Sabbath day!
18 Non fecero forse cosi i nostri padri? E il nostro Dio non feci? per questo venire sopra di noi e sopra la città tutti questi mali? Voi, violando il sabato, accrescete Tira addosso a Israele ».18 Was this not exactly what your ancestors did, with the result that our God brought al this miserydown on us and on this city? And now you are adding to the wrath hanging over Israel by profaning the Sabbathyourselves!'
19 Or avvenne che quando in giorno di sabato le porte di Gerusalemme furono in riposo, io l'ordinai, e chiusero le porte, e ingiunsi di non riaprirle sin dopo il sabato, e posi alcuni dei miei servi alle porte, affinchè nessuno portasse dentro pesi nel giorno di sabato.19 So when the gates of Jerusalem were getting dark at the approach of the Sabbath, I gave orders forthe doors to be shut and directed that they were not to be opened again until the Sabbath was over. I stationedsome of my attendants at the gates to make sure that no merchandise was brought in on the Sabbath day.
20 Ma i mercanti e i venditori di ogni sorta di cose restarono una o due volte fuori di Gerusalemme.20 So the traders and dealers in goods of al kinds spent the night outside Jerusalem once or twice,
21 Allora, rimproverandoli, dissi loro: « Perchè state sotto le mura? Se lo farete una seconda volta, metterò la mano sopra di voi ». Da quel giorno non vennero più di sabato.21 until I reprimanded them. I said to them, 'Why are you spending the night in front of the wal ? Do itagain, and I shal use force on you.' After this, they did not come on the Sabbath.
22 Dissi inoltre ai leviti di purificarsi e venire a custodii le porte e santificare il giorno d sabato. Anche per questo ricor dati di me, o mio Dio, e perdonami secondo la moltitudine del le tue misericordie.22 I then ordered the Levites to purify themselves and act as guards at the gates, so that the Sabbathday might be kept holy. Remember this also to my credit, have pity on me in the greatness of your faithful love.
23 In quei giorni vidi puro de Giudei che avevan preso mogli di Azoto, di Amnion e di Moab.23 At that time too, I saw Jews who had married wives from Ashdod, Ammon and Moab;
24 I loro figli parlavano a metà la lingua di Azoto e senza saper parlare giudaico, parlavano sercondo il linguaggio dell'uno e dell'altro popolo.24 as regards their children, half of them spoke the language of Ashdod or the language of one of theother peoples, but could no longer speak the language of Judah.
25 Io li rimproverai, li maledissi, ne feci battere alcuni, feci lor radere i capelli, e li feci giurare per Iddio di non dare le loro figlie ai figli di costoro, e di non prenderne le figlie, nè per i loro figli nè per se stessi.25 I reprimanded them, I cursed them, I struck several of them and tore out their hair and adjured themby God, 'You are not to give your daughters in marriage to their sons or let their daughters marry your sons, ormarry them yourselves!
26 E dissi: « Non peccò proprio in questo Salomone re d'Israele? Eppure tra le molte nazioni non vi era re simile a lui, ed era caro al suo Dio, e Dio lo aveva fatto re su tutto Israele; ma le donne straniere lo trascinarono al peccato.26 Was it not because of women like these that Solomon king of Israel sinned? Although among manynations there was no king like him and he was loved by his God, and God made him king of al Israel, even thenforeign women led him into sinning!
27 E dovremo farlo anche noi questo gran male di disubbidire, di prevaricare contro il nostro Dio, col prendere mogli straniere? »27 Were you obedient when you committed this very grave crime: breaking faith with our God bymarrying foreign wives?'
28 Or uno dei figli di Ioiada, figlio del sommo sacerdote Eliasib, era genero di Sanaballat Horonite e io lo cacciai da me.28 One of the sons of Jehoiada, son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanbal at theHoronite; I drove him from my presence.
29 O Signore mio Dio, ricordati, in loro danno, di coloro che contaminano il sacerdozio, il diritto sacerdotale e levitico.29 Remember them, my God, for having defiled the priesthood and the covenant of the priests andLevites!
30 Cosi dunque li purificai da tutti gli stranieri, fissai gli ordini dei sacerdoti e dei leviti, ciascuno nel suo ministero,30 And so I purged them of everything foreign; I drew up regulations for the priests and Levites, definingeach man's duty,
31 ciò che riguarda l'offerta delle legna e delle primizie nei tempi stabiliti. Ricordati di me, o mio Dio, in bene. Così sia.31 as wel as for the deliveries of wood at the proper times, and for the first-fruits. Remember this, myGod, to my credit!