Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 17


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 L'anno duodecimo di Acaz re di Giuda, Osea, figlio d'Ela, regnò in Samaria sopra Israele per nove anni.1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, andreigned for nine years.
2 Egli fece il male nel cospetto del Signore; ma non come i re d'Israele suoi predecessori.2 He did what is displeasing to Yahweh, though not like the preceding kings of Israel.
3 Salmanasar re degli Assiri salì contro di lui e Osea divenne suo vassallo e soggetto al tributo.3 Shalmaneser king of Assyria made war on Hoshea who submitted to him and paid him tribute.
4 Avendo poi il re d'Assiria scoperto che Osea, tentando di ribellarsi, aveva mandati ambasciatori a Sua re d'Egitto, per non pagare al re d'Assiria l'annuo tributo, lo assediò e lo mandò legato in prigione,4 But the king of Assyria discovered that Hoshea was playing a double game with him; he had sentmessengers to Sais, to the king of Egypt, and had not, as in previous years, handed over the tribute to the kingof Assyria. For this the king of Assyria imprisoned him in chains.
5 poi fece scorrerie per tutto il paese, e, salito a Samaria, l'assediò per tre anni.5 The king of Assyria invaded the whole country and, coming to Samaria, laid siege to it for three years.
6 L'anno nono di Osea, il re degli Assiri prese Samaria, e, trasportato Israele in Assiria, lo collocò in Hala, in Habor, lungo il fiume Gozan e nelle città dei Medi.6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites toAssyria. He settled them in Halah on the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes.
7 E questo avvenne perchè i figli d'Israele avevano peccato contro il Signore Dio loro che li aveva tratti dalla terra d'Egitto, dalla mano di Faraone re d'Egitto, perchè avevano adorato gli dèi stranieri,7 This happened because the Israelites had sinned against Yahweh their God who had brought them outof Egypt, out of the grip of Pharaoh king of Egypt. They worshipped other gods,
8 camminando secondo i costumi delle genti dal Signore sterminate davanti ai figli d'Israele, e dei re d'Israele che avevan fatte le medesime cose.8 they fol owed the practices of the nations which Yahweh had dispossessed for them.
9 I figli d'Israele offesero il Signore Dio loro con azioni perverse: si fabbricarono degli alti luoghi in tutte le loro città, dalla torre di guardia alla città fortificata;9 The Israelites spoke slightingly of Yahweh their God. They built themselves high places wherever theylived, from watchtower to fortified town.
10 si fecero delle statue, dei boschetti sacri su ogni colle elevato, sotto ogni albero frondoso,10 They set up pil ars and sacred poles for themselves on every high hil and under every luxuriant tree.
11 ed ivi bruciavano incenso sopra gli altari, come le genti che il Signore aveva cacciate via dal loro cospetto. Fecero cose iniquissime da provocare ad ira il Signore,11 They sacrificed on al the high places like the nations which Yahweh had expelled for them, and didwicked things there, provoking Yahweh's anger.
12 adorarono le immondezze, riguardo alle quali il Signore aveva date assolute proibizioni.12 They served idols, although Yahweh had told them, 'This you must not do.'
13 Il Signore fece avvertire Israele e Giuda per mezzo di tutti i profeti e dei veggenti, dicendo: « Convertitevi dalle vostre pessime vie osservate i miei precetti e le cerimonie secondo tutta la legge che io intimai ai vostri padri, e come mandai a dirvi per mezzo dei miei servi, i profeti ».13 And yet through al the prophets and the seers, Yahweh had given Israel and Judah this warning,'Turn from your wicked ways and keep my commandments and my laws in accordance with the entire Law whichI laid down for your fathers and delivered to them through my servants the prophets.'
14 Ma essi, invece di ascoltare, indurarono la loro cervice, come i loro padri che non vollero ubbidire al Signore loro Dio:14 But they would not listen, they were as stubborn as their ancestors, who had no faith in Yahweh theirGod.
15 essi rigettarono le sue leggi, il patto ch'egli aveva fatto coi loro padri, le testimonianze con cui li aveva scongiurati, per andare dietro alle vanità, agire stoltamente e seguire le genti che eran intorno a loro, riguardo alle quali il Signore aveva comandato di non fare come esse facevano.15 They despised his laws and the covenant which he had made with their ancestors and the warningswhich he had given them. Pursuing futility, they themselves became futile through copying the nations roundthem, although Yahweh had ordered them not to act as they did.
16 Essi abbandonarono tutti i comandi del Signore Dio loro, si fecero due vitelli di getto e dei boschetti sacri, adorarono tutta la milizia del cielo, servirono a Baal,16 They rejected al the commandments of Yahweh their God and cast themselves metal idols, twocalves; they made themselves sacred poles, they worshipped the whole array of heaven, and they served Baal.
17 sacrificarono i loro figli e le loro figlie per mezzo del fuoco, si diedero alle divinazioni, agli auguri, si abbandonarono al male davanti al Signore, in modo da provocarlo a sdegno.17 They caused their sons and daughters to pass through the fire of sacrifice, also they practiseddivination and sorcery, they sold themselves to doing what displeases Yahweh, provoking his anger.
18 E il Signore, adirato fortemente contro Israele, lo tolse dal suo cospetto, e non rimase che la tribù di Giuda.18 Because of which, Yahweh became enraged with Israel and thrust them away from him. The tribe ofJudah was the only one left.
19 Ma anche Giuda non osservò i comandamenti del Signore Dio suo per camminare negli errori commessi da Israele.19 Judah did not keep the commandments of Yahweh their God either but copied the practices whichIsrael had introduced.
20 Dio rigettò tutta la stirpe d'Israele, li afflisse, li diede in mano dei predoni fino a rigettarli dal suo cospetto,20 Yahweh rejected the whole race of Israel; he brought them low, delivering them into the hands ofmarauders, until at length he thrust them away from him.
21 fin dal tempo in cui Israele, separatosi dalla casa di David, costituì per re Geroboamo figlio di Nabat. Fu Geroboamo che separò Israele dal Signore e gli fece commettere un gran peccato.21 And indeed he had torn Israel away from the House of David, and they had made Jeroboam son ofNebat king; Jeroboam had drawn Israel away from Yahweh and led them into a great sin.
22 E i figli d'Israele camminaron in tutte le iniquità commesse da Geroboamo, non le lasciarono,22 The Israelites copied the sin which Jeroboam had committed; they did not give it up,
23 finchè il Signore non tolse Israele dal suo cospetto, come aveva minacciato per mezzo dei suoi servi, i profeti. E Israele fu trasportato dalla sua terra in Assiria fino ad oggi.23 until at length Yahweh thrust Israel away from him, as he had foretold through all his servants theprophets; he deported the Israelites from their own country to Assyria, where they have been ever since.
24 Il re d'Assiria fece venire degli abitanti da Babilonia, da Cuta, da Ava, da Emat, da Sefarvaim, e li stabilì nelle città della Samaria in luogo dei figli d'Israele. Così essi possedettero la Samaria e ne abitarono le città.24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim, andsettled them in the towns of Samaria to replace the Israelites; these took possession of Samaria and lived in itstowns.
25 Ma siccome quando cominciarono a dimorarvi non temevano il Signore, il Signore mandò contro di loro dei leoni che li uccidevano.25 When they first came to live there, they did not worship Yahweh; hence, Yahweh set lions on them,which kil ed a number of them.
26 Ciò fu riferito al re d'Assiria, e gli fu detto: « Le genti che tu hai trasportate ed hai fatto abitare nelle città della Samaria, ignorano le leggi del Dio del paese, e il Signore ha mandato contro di loro dei leoni che li uccidono, perchè essi ignorano il culto del Dio del paese ».26 Consequently, the king of Assyria was informed as follows, 'The nations whom you deported andsettled in the towns of Samaria do not know how to worship the local god, and he has set lions on them; andnow these are kil ing them because they do not know how to worship the local god.'
27 Allora il re d'Assiria diede questi ordini: « Mandatevi uno dei sacerdoti che avete menati schiavi di là, affinchè vada a stare con loro ed insegni ad essi le leggi del Dio del paese ».27 So the king of Assyria gave this order, 'Send back one of the priests whom I deported from there; lethim go and live there and teach them how to worship the local god.'
28 Venuto adunque uno dei sacerdoti che erano stati condotti in schiavitù dalla Samaria, dimorò a Betel e si mise a insegnare loro come dovevano onorare il Signore.28 Accordingly, one of the priests who had been deported from Samaria came to live in Bethel; he taughtthem how to worship Yahweh.
29 A ciascuna nazione si fabbricò il suo Dio, e li collocarono nei templi degli alti luoghi che i Samaritani avevan fatti, ogni nazione nelle sue città ove abitava.29 Each nationality made gods of its own and put them in the shrines on the high places built by theSamaritans; each nationality did this in the towns where it lived.
30 Così i Babilonesi fecero Socotbenot; i Cutei fecero Nergel, quelli di Emat fecero Asima;30 The people from Babylon had made a Succoth-Benoth, the people from Cuthah a Nergal, the peoplefrom Hamath an Ashima,
31 gli Evei fecero Nebahaz e Tartan; quei di Sefarvaim bruciavano i loro figli col fuoco, in onore di Adramelec e di Anamelec, dèi di Sefarvaim.31 the Avvites a Nibhaz and a Tartak; while the Sepharvites caused their children to pass through the fireof sacrifice to Adrammelech and Anammelech, gods of Sepharvaim.
32 Oltre a questi adoravano anche il Signore. Si fecero dei sacerdoti degli alti luoghi, presi tra la gente più vile, e li collocavano nei templi degli alti luoghi.32 They worshipped Yahweh as well, and they appointed priests out of their own number for the highplaces, and these officiated in the shrines on the high places.
33 Così essi, adorando il Signore, servivano insieme ai loro dèi, secondo il costume delle genti di mezzo alle quali eran stati portati in Samaria.33 They worshipped Yahweh and served their own gods at the same time, with the rites of the countriesfrom which they had been deported.
34 Fino al presente essi seguono il loro antico costume: non temono il Signore, non ne osservano le cerimonie, le ordinazioni, la legge, il comandamento che il Signore intimò ai figli di Giacobbe da lui soprannominato Israele,34 They stil fol ow their old rites even now. They did not worship Yahweh and did not conform to hisstatutes or ritual, or the law or the commandments, which Yahweh had laid down for the sons of Jacob to whomhe gave the name Israel.
35 coi quali egli aveva fatto alleanza dando questi ordini: « Non temete gli dèi stranieri, non li adorate, non li servite, non fate sacrifizi a loro;35 Yahweh had made a covenant with them and had given them this command, 'You are not to worshipalien gods, you are not to bow down to them or serve them or offer them sacrifices.
36 ma temete il Signore Dio vostro che vi trasse dalla terra d'Egitto con grande forza e braccio steso, lui adorate, a lui offrite sacrifizi,36 You are to bow down and offer sacrifice only to Yahweh who brought you out of Egypt with greatpower and outstretched arm.
37 e osservate, mettendole in pratica ogni giorno, le cerimonie, le ordinazioni, la legge, il comandamento che egli vi ha scritto. Non temete gli dèi stranieri;37 You are to observe the statutes and ritual, the law and the commandments which he has given you inwriting and to which you are always to conform; you are not to worship alien gods.
38 non dimenticate l'alleanza ch'egli fece con voi, non servite agli dèi stranieri;38 Do not forget the covenant which I have made with you, and do not venerate alien gods.
39 ma temete il Signore Dio vostro, ed egli vi libererà dalle mani di tutti i vostri nemici ».39 But venerate Yahweh your God, and he wil deliver you from the clutches of all your enemies.'
40 Quelli però non stettero a sentire, ed operarono secondo l'antico loro costume.40 But they would not listen and stil followed their old rites.
41 Così quelle genti temettero sì il Signore, ma tuttavia servirono anche ai loro idoli; e i loro figli e i loro nipoti fanno come fecero i loro padri fino al giorno d'oggi.41 These nationalities, then, worshipped Yahweh and served their idols as well, as did their children; andtheir children's children still behave today as their ancestors behaved in the past.