Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 11


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Atalia, madre di Ocozia, vedendo che era morto il suo figlio si levò e fece perire tutta la stirpe reale.1 Voyant que son fils Okozias était mort, Athalie, sa mère, décida de mettre à mort toute la descendance du roi.
2 Ma Iosaba, figlia del re Ioram e sorella di Ocozia, preso Ioas figlio di Ocozia, lo trafugò colla sua nutrice di mezzo ai figli del re che erano messi a morte, e, levandolo dalla camera da letto, lo nascose agli occhi d'Atalia, per non farlo ammazzare.2 Pendant que l’on mettait à mort tous les fils du roi, Yochéba, fille du roi Joram et sœur d’Okozias, retira discrètement l’un d’entre eux, Joas fils d’Okozias. Elle fit passer l’enfant avec sa nourrice dans la chambre des lits. Elle put ainsi le cacher à Athalie et il ne fut pas mis à mort.
3 Ioas stette nascosto per sei anni colla nutrice nella casa del Signore, mentre Atalia regnava sul paese,3 Durant six années il demeura caché auprès de Yochéba dans la Maison de Yahvé, tandis qu’Athalie régnait sur le pays.
4 ma l'anno settimo Ioiada mandò a prendere i centurioni e i soldati e li introdusse presso di sè nel tempio del Signore, e, dopo aver fatta alleanza con loro e averli scongiurati nella casa del Signore, mostrò loro il figlio del re,4 La septième année, le prêtre Yoyada envoya chercher les officiers des Kariens et la garde. Il les fit entrer près de lui dans la Maison de Yahvé, et là il fit une alliance avec eux; après leur avoir fait prêter serment dans la Maison de Yahvé, il leur montra le fils du roi.
5 e, impartendo gli ordini, disse: « Ecco quanto voi dovete fare:5 Il leur dit alors: “Voici ce que vous allez faire: un tiers d’entre vous, ceux qui prennent leur service le jour du sabbat, montera la garde au palais royal;
6 un terzo di voi monti, di sabato, la guardia alla casa del re, un terzo stia alla porta di Sur, un terzo alla porta che è dietro l'abitazione delle guardie, a custodire la casa di Messa.6 un tiers se tiendra à la Porte de Fondation et un autre tiers à la porte qui se trouve en face des gardes; vous monterez alternativement la garde dans la Maison.
7 Le altre due parti di voi, cioè quelli che escono il sabato, faccian la guardia alla casa del Signore intorno al re.7 Deux sections parmi vous, tous ceux qui finissent leur service le jour du sabbat, monteront la garde au Temple de Yahvé, autour du roi.
8 Lo circonderete colle armi alla mano; se qualcuno entrerà nel recinto del tempio, sia messo a morte; e voi sarete col re quando entrerà e quando uscirà ».8 Vous ferez cercle autour du roi, chacun aura son arme à la main, et si quelqu’un cherche à forcer vos rangs, vous le mettrez à mort. Vous serez aux côtés du roi dans tous ses mouvements.”
9 I centurioni fecero secondo tutto quello che aveva loro ordinato il sacerdote Ioiada, e presi ognuno di essi i suoi uomini, tanto quelli che entravano come quelli che uscivano al sabato, si presentarono al sacerdote Ioiada,9 Les officiers firent tout ce qu’avait commandé le prêtre Yoyada; chacun prit ses hommes, ceux qui commençaient leur service le jour du sabbat et ceux qui le finissaient, et ils se rassemblèrent autour du prêtre Yoyada.
10 il quale diede loro le lance e le armi del re David che erano nella casa del Signore.10 Le prêtre donna aux officiers les lances et les boucliers du roi David qui se trouvaient dans la Maison de Yahvé;
11 Mentre stavano, ciascuno colle armi alla mano, dal lato destro del tempio fino al lato sinistro dell'altare e del tempio intorno al re,11 les gardes étaient à leur poste, chacun tenant son arme à la main, depuis le côté droit du Temple jusqu’au côté gauche, entourant l’autel et la Maison.
12 nenò fuori il figlio del re, gli pose in testa il diadema e il testimonio; e lo fece re, lo unsero re, e, battendo le mani, gridarono: « Viva il re ».12 Alors le prêtre fit avancer le fils du roi et il lui remit la couronne et les bracelets royaux. On le proclama roi et on le consacra; tout le monde applaudissait et criait: “Vive le roi!”
13 Quando Atalia, sentito il rumore del popolo che accorreva, entrò fra le moltitudini nel tempio del Signore13 En entendant les cris du peuple, Athalie se dirigea vers l’attroupement de la Maison de Yahvé.
14 vide il re che stava, secondo l'uso, sul trono, e accanto a lui i cantori, le trombe e tutto il popolo del paese che faceva festa e sonava le trombe, stracciò le sue vesti e gridò: « Congiura, congiura! »14 Elle regarda: le roi était debout sur l’estrade selon la coutume, les chefs et les joueurs de trompette entouraient le roi, et tout le peuple-du-pays était en fête et sonnait de la trompette. Alors Athalie déchira ses habits et cria: “Trahison! Trahison!”
15 Ma Ioiada diede quest'ordine ai centurioni che comandavano le truppe: « Menatela fuori del recinto del tempio, e chiunque la seguirà sia ucciso di spada ». Siccome il sommo sacerdote aveva detto: « Non sia uccisa nel tempio del Signore »,15 Le prêtre Yoyada donna cet ordre aux officiers: “Sortez-la hors du Temple, et si quelqu’un la suit, frappez-le de l’épée!” En effet le prêtre se disait: “Il ne faut pas la mettre à mort dans la Maison de Yahvé.”
16 essi le misero le mani addosso, la trascinarono per la strada della porta dei cavalli, davanti al palazzo, ove fu uccisa.16 Ils mirent donc la main sur elle et l’entraînèrent par le chemin qui mène à l’Entrée des Chevaux jusqu’au palais royal; là, elle fut mise à mort.
17 Allora Ioiada fece l'alleanza tra il Signore, il re e il popolo, affinchè fosse il popolo del Signore, come pure tra il re e il popolo,17 Yoyada conclut une alliance entre Yahvé, le roi et le peuple, pour que tout le peuple se conduise vraiment en peuple de Yahvé.
18 e tutto il popolo del paese, entrato nel tempio di Baal, ne distrusse gli altari, ne ridusse in frantumi le statue, e uccise, davanti all'altare, lo stesso Matan, sacerdote di Baal. Poi il sommo sacerdote, poste delle guardie alla casa del Signore,18 Tout le peuple-du-pays vint au temple de Baal et on le démolit, on y brisa les autels et les stèles; quant à Mattan, le prêtre de Baal, on le tua devant les autels. Le prêtre plaça des gardes au Temple de Yahvé,
19 prese i centurioni e le legioni di Ceret e di Felet, e tutto il popolo del paese per condurre il re fuori della casa del Signore. Vennero al palazzo per la strada della porta delle guardie e Ioas si assise sul trono dei re.19 il prit avec lui les officiers, les Kariens, les gardes et tout le peuple-du-pays; on fit descendre le roi du Temple de Yahvé jusqu’au palais royal par le chemin de la Porte des Gardes et là il s’assit sur le trône royal.
20 Tutto quanto il popolo del paese fu in festa; la città fu tranquilla, mentre Atalia era perita di spada nella casa del re.20 Tout le peuple-du-pays était en fête, et la ville avait retrouvé la paix; quant à Athalie, on l’avait mise à mort par l’épée dans le palais royal.
21 Ioas aveva sette anni quando cominciò a regnare.