1 - Samuele frattanto serviva il Signore sotto gli occhi di Eli. In quei giorni poi la parola del Signore era rara, nè si avevano visioni manifeste. | 1 Now, the boy Samuel was serving Yahweh in the presence of Eli; in those days it was rare for Yahwehto speak; visions were uncommon. |
2 Or avvenne che un certo giorno Eli, i cui occhi eransi offuscati, nè poteva vedere, se ne stava coricato al suo solito posto. | 2 One day, it happened that Eli was lying down in his room. His eyes were beginning to grow dim; hecould no longer see. |
3 La lampada di Dio non era ancora spenta, e Samuele dormiva nel tempio del Signore, ove stava l'arca di Dio. | 3 The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying in Yahweh's sanctuary, where the ark ofGod was, |
4 Allora il Signore chiamò Samuele, il quale risposto: «Eccomi», | 4 when Yahweh cal ed, 'Samuel! Samuel!' He answered, 'Here I am,' |
5 corse da Eli e gli disse: «Eccomi, poichè tu m'hai chiamato». Ma Eli rispose: «Non t'ho chiamato; torna a dormire». Ed egli se ne andò e dormì. | 5 and, running to Eli, he said, 'Here I am, as you cal ed me.' Eli said, 'I did not call. Go back and lie down.'So he went and lay down. |
6 Di nuovo il Signore chiamò Samuele, il quale, levatosi, si portò da Eli e gli disse: «Eccomi, poichè tu m'hai chiamato». Ed Eli rispose: «Non t'ho chiamato, figlio mio; torna a dormire». | 6 And again Yahweh cal ed, 'Samuel! Samuel!' He got up and went to Eli and said, 'Here I am, as youcal ed me.' He replied, 'I did not cal , my son; go back and lie down.' |
7 Ora Samuele non conosceva ancora il Signore, e la parola del Signore non gli era stata ancora manifestata. | 7 As yet, Samuel had no knowledge of Yahweh and the word of Yahweh had not yet been revealed tohim. |
8 Per la terza volta il Signore ripetè la chiamata di Samuele, che, alzatosi, andò da Eli | 8 Again Yahweh called, the third time. He got up and went to Eli and said, 'Here I am, as you cal ed me.'Eli then understood that Yahweh was cal ing the child, |
9 e disse: «Eccomi, chè tu m'hai chiamato». Capì allora Eli che il Signore chiamava il giovinetto e disse a Samuele: «Va' a dormire, e se sarai chiamato ancora dirai: - Parla, Signore, che il tuo servo ti ascolta -». E Samuele andò e dormì nel suo posto. | 9 and he said to Samuel, 'Go and lie down, and if someone calls say, "Speak, Yahweh; for your servant islistening." ' So Samuel went and lay down in his place. |
10 E il Signore venne e si fermò e come le altre volte chiamò replicatamente: «Samuele, Samuele». Samuele rispose: «Parla, Signore, che il tuo servo ti ascolta», | 10 Yahweh then came and stood by, cal ing as he had done before, 'Samuel! Samuel!' Samuelanswered, 'Speak, Yahweh; for your servant is listening.' |
11 e allora il Signore disse a Samuele: «Ecco che io sto per fare in Israele una cosa che farà rintronare ambedue le orecchie di chiunque l'udrà. | 11 Yahweh then said to Samuel, 'I am going to do something in Israel which wil make the ears of all whohear of it ring. |
12 In quel giorno susciterò contro Eli quanto ho detto sopra la sua casa: io comincerò e finirò; | 12 I shal carry out that day against Eli everything that I have said about his family, from beginning to end. |
13 poichè gli ho predetto che avrei giudicato la sua casa in eterno a cagione della iniquità, perchè egli sapeva che i suoi figli agivano indegnamente e non li ha corretti. | 13 You are to tel him that I condemn his family for ever, since he is aware that his sons have beencursing God and yet has not corrected them. |
14 Perciò ho giurato alla casa di Eli che l'iniquità di essa non sarà espiata in eterno nè con vittime, nè con oblazioni». | 14 Therefore -- I swear it to the family of Eli -- no sacrifice or offering shal ever expiate the guilt of Eli'sfamily.' |
15 Dormì poscia Samuele fino al mattino; [alzatosi] e aperte le porte della casa del Signore, temette di riferire ad Eli la visione. | 15 Samuel lay where he was until morning and then opened the doors of Yahweh's temple. Samuel wasafraid to tel Eli about the vision, |
16 Eli però lo chiamò e gli disse: «Samuele, mio figlio!». «Eccomi», rispose. | 16 but Eli cal ed Samuel and said, 'Samuel, my son.' 'Here I am,' he replied. |
17 Ed egli: «Che cosa ti ha detto il Signore? Non me lo nascondere, te ne prego. Iddio faccia lo stesso e più ancora a te, se mi nascondi cosa alcuna di quanto egli ti ha detto». | 17 Eli asked, 'What message did he give you? Please do not hide it from me. May God bring unnameableil s on you and worse ones, too, if you hide from me anything of what he said to you.' |
18 Samuele allora gli manifestò tutto, senza nulla nascondere. Al che Eli soggiunse: «Egli è il Signore; faccia pur ciò che gli piace». | 18 Samuel then told him everything, hiding nothing from him. Eli said, 'He is Yahweh; let him do what hethinks good.' |
19 Frattanto Samuele crebbe e con lui era il Signore, il quale non lasciò cadere a terra neppur una delle sue parole. | 19 Samuel grew up. Yahweh was with him and did not let a single word fal to the ground of all that hehad told him. |
20 Tutto Israele poi da Dan a Bersabe e conobbe che Samuele era un fedele profeta del Signore. | 20 Al Israel knew, from Dan to Beersheba, that Samuel was attested as a prophet of Yahweh. |
21 Ed il Signore tornò più volte a manifestarsi in Silo, perchè egli erasi manifestato a Samuele in Silo, secondo la parola del Signore. La parola di Samuele poi perveniva a tutto Israele. | 21 Yahweh continued to manifest himself at Shiloh, revealing himself to Samuel there, |