1 - Donde tra voi le guerre e le liti? Non forse di qui: dalle vostre concupiscenze, che militano nelle vostre membra? | 1 Unde bella et lites in vobis ? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris ? |
2 Desiderate, e non avete; uccidete e zelate, e non riuscite ad ottenere; litigate e fate guerra, e non ottenete l'intento, perchè non domandate. | 2 concupiscitis, et non habetis : occiditis, et zelatis : et non potestis adipisci : litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis. |
3 Chiedete e non ottenete, perchè chiedete malamente, per soddisfare i vostri piaceri. | 3 Petitis, et non accipitis : eo quod male petatis : ut in concupiscentiis vestris insumatis. |
4 O adulteri, non sapete voi che l'amicizia di questo mondo è inimicizia con Dio? Chiunque pertanto vuol essere amico di questo mondo, si fa nemico di Dio. | 4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei ? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur. |
5 Credete forse che la Scrittura dica invano: "Lo Spirito che abita in voi, vi ama con amore geloso"? | 5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis ? |
6 Ed egli ci dà una grazia maggiore. E perciò la Scrittura dice: " Dio resiste ai superbi e dà la grazia agli umili ". | 6 majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. |
7 Siate dunque soggetti a Dio e resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. | 7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis. |
8 Accostatevi a Dio ed Egli si accosterà a voi. Mondate le mani, o peccatori; e purificate il cuore, o gente di animo doppio. | 8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores : et purificate corda, duplices animo. |
9 Affliggetevi e siate in duolo e piangete; il vostro riso si cangi in lutto e il gaudio in mestizia. | 9 Miseri estote, et lugete, et plorate : risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem. |
10 Umiliatevi nel cospetto del Signore ed Egli vi esalterà. | 10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos. |
11 Fratelli, non parlate male l'uno dell'altro. Chi parla male di un fratello o chi giudica il suo fratello, parla male della legge e giudica la legge. Ora se tu giudichi la legge, non sei più osservatore della legge, sei giudice. | 11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex. |
12 Uno solo è il legislatore e il giudice: Colui che può salvare e perdere. | 12 Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.
|
13 Ma tu, che giudichi il prossimo, chi sei tu? Suvvia, adesso voi che dite: «Oggi o domani andremo nella tal città e ci staremo un anno a trafficare e guadagnare». | 13 Tu autem quis es, qui judicas proximum ? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus : |
14 [Dite così voi] che non sapete quel che sarà domani. | 14 qui ignoratis quid erit in crastino. |
15 Di fatto cos'è la vita vostra? Un fumo che appare per un momento e poi svanisce. Più giusto è il dire: «Se il Signore vorrà e saremo in vita, faremo questa o quella cosa». | 15 Quæ est enim vita vestra ? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur ; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud. |
16 Ma ora voi vi vantate nella vostra superbia. Ogni vantarsi a questo modo è cattivo. | 16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est. |
17 Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato. | 17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi. |