1 - Paolo [fatto] apostolo non dagli uomini nè per mezzo d'uomo, ma da Gesù Cristo e da Dio Padre che lo risuscitò da morte, | 1 Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
2 e tutti i fratelli che son con me alle Chiese della Galazia; | 2 и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci all'età presente malvagia, secondo il volere di Dio Padre nostro, | 4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
5 a cui sia gloria per i secoli dei secoli. Amen. | 5 Ему слава во веки веков. Аминь. |
6 Mi meraviglio che così presto voi passiate, da quel Vangelo che v'ha chiamato nella grazia di Cristo ad uno diverso. | 6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
7 Ma non esiste un altro Vangelo; soltanto vi sono alcuni che vi disturbano, e vorrebbero sovvertire il Vangelo di Cristo. | 7 которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
8 Ma anche se noi stessi o un angelo del Cielo venisse ad annunziarvi [un Vangelo] diverso da quello che vi abbiamo annunziato noi, sia egli anàtema. | 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
9 Già l'abbiamo detto e lo ripeto ora: se qualcuno evangelizza contro l'annunzio che avete ricevuto, sia anàtema. | 9 Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
10 Poichè ora ho io a conciliarmi gli uomini o Dio? cerco forse di piacere agli uomini? se ancora cercassi piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
11 Dovete sapere, o fratelli, che il Vangelo da me predicato non è secondo l'uomo, | 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
12 e di fatto non l'ho mica ricevuto da un uomo, nè io ne fui ammaestrato, ma l'ho avuto per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
13 Avete certo sentito parlare di come mi comportavo nel giudaismo; perseguitavo accanitamente la Chiesa di Dio e la devastavo; | 13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
14 e progredivo nel giudaismo molto più di varii coetanei della mia stirpe, essendo gran zelatore delle tradizioni avite. | 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
15 Ma quando Colui che mi aveva messo da parte fin dal seno di mia madre e mi chiamò colla sua grazia, | 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
16 credette di rivelare in me il suo Figlio, affinchè lo annunziassi alle genti, immediatamente, senza consultare nè carne nè sangue, | 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
17 e senza neppure salire a Gerusalemme a vedere quelli che prima di me erano apostoli, me ne andai in Arabia e poi di nuovo tornai a Damasco. | 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
18 Appresso, dopo tre anni, venni a Gerusalemme per conoscere Pietro, e rimasi da lui quindici giorni. | 18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
19 e non vidi altri degli apostoli, se non Giacomo il fratello del Signore. | 19 Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. |
20 Per ciò che scrivo qui, ecco dichiaro davanti a Dio ch'io non mento. | 20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
21 Appresso venni nelle terre della Siria e della Cilicia; | 21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. |
22 ma di persona ero sconosciuto alle chiese della Giudea, quelle in Cristo, | 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
23 solo avevano sentito dire che «chi una volta ci perseguitava, ora annunzia la fede che prima voleva distruggere», | 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- |
24 e rendevano per me gloria a Dio. | 24 и прославляли за меня Бога. |