Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 1


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Paolo [fatto] apostolo non dagli uomini nè per mezzo d'uomo, ma da Gesù Cristo e da Dio Padre che lo risuscitò da morte,1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 e tutti i fratelli che son con me alle Chiese della Galazia;2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci all'età presente malvagia, secondo il volere di Dio Padre nostro,4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
5 a cui sia gloria per i secoli dei secoli. Amen.5 To him is glory forever and ever. Amen.
6 Mi meraviglio che così presto voi passiate, da quel Vangelo che v'ha chiamato nella grazia di Cristo ad uno diverso.6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.
7 Ma non esiste un altro Vangelo; soltanto vi sono alcuni che vi disturbano, e vorrebbero sovvertire il Vangelo di Cristo.7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.
8 Ma anche se noi stessi o un angelo del Cielo venisse ad annunziarvi [un Vangelo] diverso da quello che vi abbiamo annunziato noi, sia egli anàtema.8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema.
9 Già l'abbiamo detto e lo ripeto ora: se qualcuno evangelizza contro l'annunzio che avete ricevuto, sia anàtema.9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema.
10 Poichè ora ho io a conciliarmi gli uomini o Dio? cerco forse di piacere agli uomini? se ancora cercassi piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.
11 Dovete sapere, o fratelli, che il Vangelo da me predicato non è secondo l'uomo,11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.
12 e di fatto non l'ho mica ricevuto da un uomo, nè io ne fui ammaestrato, ma l'ho avuto per rivelazione di Gesù Cristo.12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.
13 Avete certo sentito parlare di come mi comportavo nel giudaismo; perseguitavo accanitamente la Chiesa di Dio e la devastavo;13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her.
14 e progredivo nel giudaismo molto più di varii coetanei della mia stirpe, essendo gran zelatore delle tradizioni avite.14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers.
15 Ma quando Colui che mi aveva messo da parte fin dal seno di mia madre e mi chiamò colla sua grazia,15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,
16 credette di rivelare in me il suo Figlio, affinchè lo annunziassi alle genti, immediatamente, senza consultare nè carne nè sangue,16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood.
17 e senza neppure salire a Gerusalemme a vedere quelli che prima di me erano apostoli, me ne andai in Arabia e poi di nuovo tornai a Damasco.17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus.
18 Appresso, dopo tre anni, venni a Gerusalemme per conoscere Pietro, e rimasi da lui quindici giorni.18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days.
19 e non vidi altri degli apostoli, se non Giacomo il fratello del Signore.19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord.
20 Per ciò che scrivo qui, ecco dichiaro davanti a Dio ch'io non mento.20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying.
21 Appresso venni nelle terre della Siria e della Cilicia;21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 ma di persona ero sconosciuto alle chiese della Giudea, quelle in Cristo,22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.
23 solo avevano sentito dire che «chi una volta ci perseguitava, ora annunzia la fede che prima voleva distruggere»,23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”
24 e rendevano per me gloria a Dio.24 And they glorified God in me.