Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 4


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Mentre che essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il capitano del tempio e i Sadducei sopraggiunsero,1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them,
2 sdegnati che ammaestrassero il popolo e annunziassero in Gesù la risurrezione da' morti;2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
3 e misero loro le mani addosso, e li gettarono in prigione per il dì appresso; perchè era già sera.3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.
4 Ma molti di coloro che avevano udito il discorso di Pietro, credettero; e il numero degli uomini aumentò a circa cinquemila.4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.
5 Venuto poi il dì appresso, i capi del popolo, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,
6 con Anna, il sommo sacerdote, Caifa, Giovanni, Alessandro, e tutti che erano di stirpe sacerdotale.6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.
7 Essi, fatti comparire in mezzo Pietro e Giovanni, li interrogarono: «Con qual potere e in nome di chi avete fatto ciò?».7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"
8 Allora Pietro, ripieno di Spirito Santo, rispose loro: «Capi del popolo e anziani, vogliate ascoltare.8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:
9 Poichè oggi ci s'interroga su d'un benefizio a un uomo infermo, per sapere in qual modo si sia guarito,9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,
10 sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele, che in nome del nostro Signore Gesù Cristo Nazareno, crocifisso da voi e risuscitato da Dio, per lui questo è innanzi a voi sano.10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.
11 Questa è la pietra, da voi edificatori sprezzata, che è divenuta pietra angolare.11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.'
12 E in nessun altro è salute; perchè non c'è sotto il cielo alcun altro nome dato agli uomini, dal quale possiamo aspettarci d'esser salvati».12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."
13 Vedendo la franchezza di Pietro e di Giovanni, riconosciuti per uomini del popolo illetterati, quelli si meravigliavano, mentre sapevano ch'erano stati con Gesù.13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.
14 Ma, vedendo ritto con loro l'uomo guarito, non potevano contraddire.14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.
15 Perciò, fattili uscir dal Sinedrio, cominciarono a consultarsi tra loro,15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,
16 dicendo: «Che faremo di questi uomini? Che un evidente miracolo sia avvenuto per opera loro, è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non lo possiamo negare;16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.
17 ma, perchè la cosa non si diffonda anche più nel popolo, imponiamo loro con minacce di non parlare più in quel nome a persona alcuna».17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."
18 E, dopo averli richiamati, intimaron loro di assolutamente non parlare e non insegnare nel nome di Gesù.18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 Ma Pietro e Giovanni risposero loro: «Giudicate voi stessi se sia giusto, dinanzi a Dio, l'ubbidire a voi anzi che a Dio!19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.
20 Quanto a noi, non possiamo non parlare di quel ch'abbiamo visto e udito».20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
21 I giudici, minacciatili, li lasciarono andare, non trovando come punirli, a cagion del popolo che tutto glorificava Dio per l'accaduto.21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.
22 L'uomo in cui s'era operato il miracolo della guarigione, aveva più di quarant'anni.22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.
23 Intanto i rilasciati vennero ai propri fratelli, e riferirono tutto quel che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano detto.23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.
24 E quelli, udito ciò, alzarono d'un sol cuore la voce a Dio, e dissero: «Signore, tu sei colui che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi,24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,
25 tu, mediante lo Spirito Santo, per bocca del padre nostro e tuo servo David, hai detto: - Perchè fremettero le genti, e i popoli han meditate cose vane?25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?
26 I re della terra si presentarono, e i principi si son radunati insieme contro al Signore e contro al suo Cristo. -26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'
27 E veramente, in questa città si sono radunati Erode e Ponzio Pilato, insieme co' Gentili e con tutto il popolo d'Israele, contro il santo tuo Figliuolo Gesù, che tu hai consacrato!27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,
28 Essi han fatto quel che la tua mano e il tuo consiglio decretò si facesse.28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.
29 E adesso, Signore, tieni presente le loro minacce, e concedi a' tuoi servi d'annunziar la tua parola con tutta franchezza,29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,
30 mentre tu stendi la mano a risanare e operar segni e prodigi per mezzo del nome del santo tuo Figlio Gesù».30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."
31 E dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano adunati tremò; e furon tutti ripieni di Spirito Santo, e con fermezza annunziavano la parola di Dio.31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
32 E la moltitudine de' credenti era un cuor solo e un'anima sola; nè alcuno c'era che considerasse come suo quel che possedeva, ma avevan tutto in comune.32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.
33 E gli apostoli con grande efficacia rendevan testimonianza della risurrezione di Gesù Cristo Signor nostro; e grazia abbondante era in tutti loro.33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.
34 Or non c'era alcun indigente tra essi, perchè tutti quelli che possedevan poderi e case, li vendevano, e portavano il prezzo delle cose vendute,34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,
35 e lo mettevano a' piedi degli apostoli; poi si distribuiva a ciascuno, secondo il bisogno.35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.
36 Così Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che vuol dir figlio di consolazione), levita, oriundo di Cipro,36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,
37 aveva un campo: lo vendè, portò i denari, e li depose a' piedi degli apostoli.37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.