1 - Di lì a cinque giorni, venne il sommo sacerdote Anania con alcuni anziani e un oratore, certo Tertullo; e comparvero dinanzi al governatore per accusar Paolo. | 1 And after five days the high priest Ananias came down, with some of the ancients, and one Tertullus an orator, who went to the governor against Paul. |
2 Fatto venir Paolo, Tertullo cominciò così l'accusa: «La molta pace che in grazia tua godiamo, e le riforme ispirate dalla tua avvedutezza, | 2 And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence, |
3 noi, o eccellentissimo Felice, in tutto e per tutto riconosciamo con viva gratitudine. | 3 We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. |
4 Or, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego d'ascoltarci, nella tua equità, brevemente. | 4 But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words. |
5 Noi abbiamo quest'uomo pestifero, suscitatore di sedizioni fra tutti i Giudei del mondo intero, e capo sedizioso della setta dei Nazareni; | 5 We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. |
6 egli ha perfin tentato di profanare il tempio; sicchè noi, avendolo preso, volevamo giudicarlo secondo la nostra legge. | 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. |
7 Ma il tribuno Lisia, sopraggiunto, lo strappò con grande violenza dalle nostre mani, | 7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands; |
8 ordinando a' suoi accusatori di venire da te: e tu, interrogandolo, potrai da lui essere informato di tutte le cose delle quali noi lo accusiamo». | 8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
9 I Giudei s'unirono anch'essi, dicendo che le cose stavano proprio così. | 9 And the Jews also added, and said that these things were so. |
10 E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto segno di parlare, rispose: «Siccome so che da molti anni tu governi questa nazione, con maggior fiducia parlo in mia difesa. | 10 Then Paul answered, (the governor making a sign to him to speak:) Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. |
11 Tu puoi accertarti sicuramente, che non son più di dodici giorni da che salii a Gerusalemme per adorare. | 11 For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem: |
12 E non m'han veduto, o nel tempio o nelle sinagoghe o in città, discutere con alcuno, nè fare adunata di popolo; | 12 And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
13 e non possono provarti le cose delle quali ora mi accusano. | 13 Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. |
14 Io però ti confesso, che, seguendo la dottrina che essi chiamano setta, io servo il Dio de' padri, credo tutto ciò che è scritto nella Legge e ne' Profeti, | 14 But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: |
15 e ho in Dio la speranza che ci sarà quella risurrezione de' giusti e degl'ingiusti che essi pure aspettano. | 15 Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. |
16 Per questo io mi studio di conservar sempre incontaminata la coscienza dinanzi a Dio e agli uomini. | 16 And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men. |
17 Or dopo molti anni sono venuto a portar limosine per la mia nazione e a offrir sacrifizi. | 17 Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows. |
18 Così m'hanno visto purificato nel tempio, senza radunata di gente e senza tumulto. | 18 In which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult. |
19 Quei tali Giudei dell'Asia, che pur dovevano comparire davanti a te ed accusarmi, se avessero qualche cosa contro di me, | 19 But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me: |
20 oppure questi stessi dicano se m'han trovato in colpa quando fui davanti al Sinedrio; | 20 Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council, |
21 a meno che non mi si voglia far carico di quella parola che m'uscì stando in mezzo a loro: -Io son oggi giudicato da voi sulla risurrezione de' morti- ». | 21 Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. |
22 Felice, che ben sapeva di questa dottrina, rimandò la causa ad altro giorno dicendo: «Quando sarà venuto il tribuno Lisia, allora v'ascolterò». | 22 And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. |
23 E dette ordine al centurione di tener Paolo in custodia, lasciandogli qualche sollievo, nè si vietasse ad alcuno dei suoi di assisterlo. | 23 And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. |
24 Qualche giorno dopo, venne Felice con Drusilla sua moglie, che era giudea, e, mandato a chiamar Paolo, lo volle sentir parlare della fede in Cristo Gesù. | 24 And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus. |
25 Ma quando Paolo entrò a parlar di giustizia, di continenza, e del futuro giudizio, Felice atterrito disse: «Per adesso va' pure; a miglior tempo ti manderò a chiamare». | 25 And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. |
26 Egli sperava nello stesso tempo che Paolo gli avrebbe dato del denaro; perciò lo mandava spesso a chiamare per discorrere con lui. | 26 Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. |
27 Passati due anni, Felice ebbe per successore Porzio Festo; il quale, volendo entrar nelle grazie de' Giudei, lasciò Paolo in prigione. | 27 But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |