Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 8


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Gesù poi se n'andò sul monte degli Ulivi;1 while Jesus went to the Mount of Olives.
2 e all'alba ritornò nel tempio e tutto il popolo accorse a lui, che seduto lo ammaestrava.2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.
3 Ora gli Scribi e i Farisei gli condussero una donna, sorpresa in adulterio; e messala in mezzo,3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.
4 gli dissero: «Maestro, questa donna è stata or ora sorpresa in adulterio.4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
5 Ora Mosè nella Legge ci ha comandato di lapidare tali persone; tu che dici?».5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
6 Essi dicevano ciò per cimentarlo, onde poterlo accusare. Ma Gesù si chinò e col dito si pose a scrivere in terra.6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 Siccome insistevano nell'interrogarlo, si levò su e disse loro: «Chi tra voi è senza peccato, getti per primo contro di lei la pietra»;7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8 poi si chinò di nuovo e scriveva in terra.8 Again he bent down and wrote on the ground.
9 Ma coloro, udito ciò, se ne andarono, un dopo l'altro, cominciando dai più vecchi, in modo che Gesù rimase solo con la donna, ritta in mezzo.9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.
10 Gesù, alzatosi, le domandò: «Donna, dove sono i tuoi accusatori? Nessuno ti ha condannato?».10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 Ed ella disse: «Nessuno, Signore». «Ebbene», soggiunse Gesù «neppure io ti condanno; va' e non voler più peccare».11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
12 Gesù di nuovo parlò a quelli, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce di vita».12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
13 Allora i Farisei gli dissero: «Tu ti rendi testimonianza da te medesimo, ma la tua testimonianza non è veritiera».13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
14 Gesù rispose loro: «Benchè io mi renda testimonianza da me, la mia testimonianza è veritiera, perchè so donde sono venuto e dove vado. Voi invece non sapete nè donde vengo nè dove vado.14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15 Voi giudicate secondo la carne, ma io non giudico nessuno.15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.
16 E se io giudico, il mio giudizio è vero, perchè io non sono solo; ma sono io ed il Padre che mi ha mandato.16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
17 Anche nella vostra legge sta scritto che la "testimonianza di due uomini è degna di fede".17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.
18 Ora io rendo testimonianza di me stesso e rende testimonianza di me anche il Padre che mi ha mandato».18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
19 Gli domandarono: «Dov'è il Padre tuo?». Rispose Gesù: «Voi non conoscete nè me, nè il Padre; se conosceste me, conoscereste forse anche il Padre mio».19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Queste parole disse Gesù nel gazofilacio, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese perchè non era ancora venuta l'ora sua.20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Gesù disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire».21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."
22 I Giudei perciò cominciarono a dire: «Che voglia forse uccidersi, poichè dice: - Dove vado io, voi non potete venire? -».22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
23 Ed egli soggiunse loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.
24 Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati, perchè se non credete che sono io, morirete nei vostri peccati».24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
25 Gli domandarono allora: «E tu chi sei?». Gesù rispose loro: «Il principio che vi parlo.25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
26 A vostro riguardo ho molte cose da dire e da giudicare, ma Colui che mi mandò è verace e ciò che io ho udito da lui, lo dico al mondo».26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."
27 Essi non capirono che egli chiamava suo Padre Dio.27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.
28 Gesù dunque disse loro: «Quando avrete inalzato il Figliuol dell'uomo, allora conoscerete che sono io, e non faccio nulla da me, ma parlo sempre in conformità a quanto mi ha insegnato il Padre mio;28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29 e chi mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perchè faccio sempre quanto piace a lui».29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
30 Mentre parlava così, molti credettero in lui;30 Because he spoke this way, many came to believe in him.
31 e Gesù prese a dire ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se rimarrete nella mia parola, sarete veramente miei discepoli,31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32 conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
33 Gli replicarono: «Noi siamo della stirpe di Abramo e non fummo mai schiavi di nessuno; come dunque dici: - Diverrete liberi? -».33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
34 Rispose Gesù: «In verità, in verità vi dico: Chi commette il peccato è schiavo del peccato.34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
35 Ora lo schiavo non resta per sempre nella casa; il figlio invece vi resta per sempre.35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.
36 Se dunque il Figliuolo vi avrà liberati, sarete veramente liberi.36 So if a son frees you, then you will truly be free.
37 So che siete figli di Abramo; ma voi cercate di uccidermi, perchè la mia parola non penetra in voi.37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
38 Io dico quello che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate quello che avete veduto presso il padre vostro».38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
39 Gli replicarono: «Il nostro padre è Abramo». Soggiunse Gesù: «Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo.39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
40 Invece voi ora cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità, che udii da Dio. Abramo non fece così.40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
41 Voi fate le opere del padre vostro». Gli risposero: «Non siamo nati da fornicazione! Abbiamo un solo Padre, Dio».41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
42 E Gesù a loro: «Se Dio fosse vostro Padre, amereste anche me, perchè io procedetti e venni da Dio; non sono infatti venuto da me, ma Egli mi ha inviato.42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.
43 Perchè non comprendete il mio linguaggio? Perchè non potete ascoltare la mia parola.43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.
44 Voi avete per padre il diavolo, e volete soddisfare i desiderii del padre vostro. Egli era omicida fin da principio, e non perseverò nella verità, perchè la verità non è in lui. Quando dice la menzogna, parla del suo, perchè è bugiardo e padre di quella.44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
45 Se io quindi dico la verità, voi non mi credete.45 But because I speak the truth, you do not believe me.
46 Chi di voi mi convincerà di peccato? Se io dico la verità, perchè non mi volete credere?46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio, ecco perchè voi non le ascoltate: perchè non siete da Dio».47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."
48 I Giudei replicarono: «Non abbiamo noi ragione di dire che sei un Samaritano, e hai un demonio?».48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"
49 Rispose Gesù: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi vituperate.49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.
50 Però io non cerco la mia gloria; v'è chi la cerca e giudica.50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.
51 In verità, in verità vi dico che se alcuno custodirà la mia parola non vedrà la morte in eterno».51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."
52 Gli dissero i Giudei: «Ora conosciamo bene che hai un demonio. Abramo è morto, come pure i profeti, e tu dici: - Chi custodirà le mie parole non gusterà la morte in eterno. -52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
53 Sei tu da più del padre nostro Abramo, il quale è morto, come son morti anche i profeti? Chi pretendi di essere?».53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
54 Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è vana; ma è il Padre mio che mi glorifica, quegli che voi chiamate vostro Dio;54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
55 ma voi non lo conoscete, mentre io lo conosco, e se dicessi che non lo conosco, sarei bugiardo come voi, mentre lo conosco e ne osservo la parola.55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.
56 Abramo, vostro padre, esultò per vedere il mio giorno: lo vide e si rallegrò».56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.
57 I Giudei allora gli dissero: «Non hai ancora cinquant'anni e hai veduto Abramo?».57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"
58 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo nascesse, io sono».58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."
59 Allora presero delle pietre per scagliargliele contro; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.