1 - Gesù poi se n'andò sul monte degli Ulivi; | 1 And Jesus went unto mount Olivet. |
2 e all'alba ritornò nel tempio e tutto il popolo accorse a lui, che seduto lo ammaestrava. | 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. |
3 Ora gli Scribi e i Farisei gli condussero una donna, sorpresa in adulterio; e messala in mezzo, | 3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, |
4 gli dissero: «Maestro, questa donna è stata or ora sorpresa in adulterio. | 4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. |
5 Ora Mosè nella Legge ci ha comandato di lapidare tali persone; tu che dici?». | 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? |
6 Essi dicevano ciò per cimentarlo, onde poterlo accusare. Ma Gesù si chinò e col dito si pose a scrivere in terra. | 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. |
7 Siccome insistevano nell'interrogarlo, si levò su e disse loro: «Chi tra voi è senza peccato, getti per primo contro di lei la pietra»; | 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8 poi si chinò di nuovo e scriveva in terra. | 8 And again stooping down, he wrote on the ground. |
9 Ma coloro, udito ciò, se ne andarono, un dopo l'altro, cominciando dai più vecchi, in modo che Gesù rimase solo con la donna, ritta in mezzo. | 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. |
10 Gesù, alzatosi, le domandò: «Donna, dove sono i tuoi accusatori? Nessuno ti ha condannato?». | 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? |
11 Ed ella disse: «Nessuno, Signore». «Ebbene», soggiunse Gesù «neppure io ti condanno; va' e non voler più peccare». | 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. |
12 Gesù di nuovo parlò a quelli, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce di vita». | 12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. |
13 Allora i Farisei gli dissero: «Tu ti rendi testimonianza da te medesimo, ma la tua testimonianza non è veritiera». | 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. |
14 Gesù rispose loro: «Benchè io mi renda testimonianza da me, la mia testimonianza è veritiera, perchè so donde sono venuto e dove vado. Voi invece non sapete nè donde vengo nè dove vado. | 14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. |
15 Voi giudicate secondo la carne, ma io non giudico nessuno. | 15 You judge according to the flesh: I judge not any man. |
16 E se io giudico, il mio giudizio è vero, perchè io non sono solo; ma sono io ed il Padre che mi ha mandato. | 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17 Anche nella vostra legge sta scritto che la "testimonianza di due uomini è degna di fede". | 17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true. |
18 Ora io rendo testimonianza di me stesso e rende testimonianza di me anche il Padre che mi ha mandato». | 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. |
19 Gli domandarono: «Dov'è il Padre tuo?». Rispose Gesù: «Voi non conoscete nè me, nè il Padre; se conosceste me, conoscereste forse anche il Padre mio». | 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. |
20 Queste parole disse Gesù nel gazofilacio, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese perchè non era ancora venuta l'ora sua. | 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
21 Gesù disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire». | 21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. |
22 I Giudei perciò cominciarono a dire: «Che voglia forse uccidersi, poichè dice: - Dove vado io, voi non potete venire? -». | 22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? |
23 Ed egli soggiunse loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo. | 23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world. |
24 Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati, perchè se non credete che sono io, morirete nei vostri peccati». | 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. |
25 Gli domandarono allora: «E tu chi sei?». Gesù rispose loro: «Il principio che vi parlo. | 25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. |
26 A vostro riguardo ho molte cose da dire e da giudicare, ma Colui che mi mandò è verace e ciò che io ho udito da lui, lo dico al mondo». | 26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. |
27 Essi non capirono che egli chiamava suo Padre Dio. | 27 And they understood not, that he called God his Father. |
28 Gesù dunque disse loro: «Quando avrete inalzato il Figliuol dell'uomo, allora conoscerete che sono io, e non faccio nulla da me, ma parlo sempre in conformità a quanto mi ha insegnato il Padre mio; | 28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: |
29 e chi mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perchè faccio sempre quanto piace a lui». | 29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. |
30 Mentre parlava così, molti credettero in lui; | 30 When he spoke these things, many believed in him. |
31 e Gesù prese a dire ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se rimarrete nella mia parola, sarete veramente miei discepoli, | 31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. |
32 conoscerete la verità e la verità vi farà liberi». | 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33 Gli replicarono: «Noi siamo della stirpe di Abramo e non fummo mai schiavi di nessuno; come dunque dici: - Diverrete liberi? -». | 33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? |
34 Rispose Gesù: «In verità, in verità vi dico: Chi commette il peccato è schiavo del peccato. | 34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. |
35 Ora lo schiavo non resta per sempre nella casa; il figlio invece vi resta per sempre. | 35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. |
36 Se dunque il Figliuolo vi avrà liberati, sarete veramente liberi. | 36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. |
37 So che siete figli di Abramo; ma voi cercate di uccidermi, perchè la mia parola non penetra in voi. | 37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38 Io dico quello che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate quello che avete veduto presso il padre vostro». | 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. |
39 Gli replicarono: «Il nostro padre è Abramo». Soggiunse Gesù: «Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo. | 39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. |
40 Invece voi ora cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità, che udii da Dio. Abramo non fece così. | 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. |
41 Voi fate le opere del padre vostro». Gli risposero: «Non siamo nati da fornicazione! Abbiamo un solo Padre, Dio». | 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. |
42 E Gesù a loro: «Se Dio fosse vostro Padre, amereste anche me, perchè io procedetti e venni da Dio; non sono infatti venuto da me, ma Egli mi ha inviato. | 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: |
43 Perchè non comprendete il mio linguaggio? Perchè non potete ascoltare la mia parola. | 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. |
44 Voi avete per padre il diavolo, e volete soddisfare i desiderii del padre vostro. Egli era omicida fin da principio, e non perseverò nella verità, perchè la verità non è in lui. Quando dice la menzogna, parla del suo, perchè è bugiardo e padre di quella. | 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
45 Se io quindi dico la verità, voi non mi credete. | 45 But if I say the truth, you believe me not. |
46 Chi di voi mi convincerà di peccato? Se io dico la verità, perchè non mi volete credere? | 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? |
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio, ecco perchè voi non le ascoltate: perchè non siete da Dio». | 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. |
48 I Giudei replicarono: «Non abbiamo noi ragione di dire che sei un Samaritano, e hai un demonio?». | 48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49 Rispose Gesù: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi vituperate. | 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. |
50 Però io non cerco la mia gloria; v'è chi la cerca e giudica. | 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51 In verità, in verità vi dico che se alcuno custodirà la mia parola non vedrà la morte in eterno». | 51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. |
52 Gli dissero i Giudei: «Ora conosciamo bene che hai un demonio. Abramo è morto, come pure i profeti, e tu dici: - Chi custodirà le mie parole non gusterà la morte in eterno. - | 52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. |
53 Sei tu da più del padre nostro Abramo, il quale è morto, come son morti anche i profeti? Chi pretendi di essere?». | 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? |
54 Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è vana; ma è il Padre mio che mi glorifica, quegli che voi chiamate vostro Dio; | 54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. |
55 ma voi non lo conoscete, mentre io lo conosco, e se dicessi che non lo conosco, sarei bugiardo come voi, mentre lo conosco e ne osservo la parola. | 55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. |
56 Abramo, vostro padre, esultò per vedere il mio giorno: lo vide e si rallegrò». | 56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. |
57 I Giudei allora gli dissero: «Non hai ancora cinquant'anni e hai veduto Abramo?». | 57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo nascesse, io sono». | 58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. |
59 Allora presero delle pietre per scagliargliele contro; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio. | 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. |