Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Dopo ciò era la festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Ora c'è a Gerusalemme la piscina Probatica, chiamata in ebraico Betsaida, munita di cinque portici,2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
3 sotto i quali giaceva gran quantità di ammalati, ciechi, zoppi o paralitici, in attesa del movimento dell'acqua;3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
4 poichè l'angelo del Signore discendeva di tempo in tempo, nella piscina e l'acqua si agitava: allora il primo che s'immergeva, dopo il movimento dell'acqua, veniva guarito da qualsiasi infermità che avesse.4
5 Era colà un uomo infermo di trentotto anni.5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 Gesù, che lo aveva visto giacere colà, sapendo che già da molto tempo vi si trovava, gli disse: «Vuoi essere guarito?».6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"
7 L'ammalato rispose: «Signore, io non ho un uomo che m'immerga nella piscina al primo moto dell'acqua, e mentre io vado, un altro vi discende prima di me».7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."
8 Gesù gli disse: «Levati, prendi il tuo giaciglio e cammina».8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."
9 E in quel medesimo istante l'uomo si trovò guarito, e, preso il giaciglio, se ne andò. Era quello un giorno di sabato,9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.
10 e perciò i Giudei all'uomo guarito dissero: «È sabato e non ti è permesso portar via il tuo giaciglio».10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."
11 A cui rispose: «Chi mi ha guarito m'ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina - ».11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Gli domandarono: «Chi è l'uomo che ti ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina? - ».12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"
13 Ma il risanato non sapeva chi fosse, perchè Gesù s'era allontanato dalla folla, raccolta colà.13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.
14 Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Eccoti guarito; non peccare più affinchè non t'avvenga di peggio».14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."
15 L'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che chi l'aveva guarito era Gesù.15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.
16 E poichè i Giudei perseguitavano Gesù perchè faceva tali cose di sabato,16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.
17 egli disse loro: «Il Padre mio opera fino al presente ed io lavoro come lui».17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."
18 Tanto più quindi i Giudei cercavano di farlo morire, perchè, non solo violava il sabato, ma anche chiamava Dio suo padre e si faceva uguale a Dio. Presa dunque la parola, Gesù disse loro:18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.
19 «In verità, in verità vi dico: Il Figliuolo non può fare nulla da sè, ma solo quello che vede fare dal Padre, lo fa parimenti il Figlio.19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.
20 Perchè il Padre ama il Figlio e gli mostra quanto egli fa; e gli mostrerà delle opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.
21 Infatti come il Padre risuscita i morti e dona la vita, così anche il Figlio darà la vita a chi vuole.21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.
22 Perchè il Padre non giudica alcuno, ma ha rimesso ogni giudizio nelle mani del Figliuolo,22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,
23 affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo, non onora neppure il Padre che l'ha mandato.23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede in Colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non è sottoposto a giudizio, ma passa da morte a vita.24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.
25 In verità, in verità vi dico che l'ora viene, ed è questa, nella quale i morti intenderanno la voce del Figliuol di Dio, e quelli che l'avranno intesa, vivranno.25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Perchè come il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figliuolo di averla in sè,26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è il Figliuol dell'uomo.27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.
28 Non vi meravigliate di questo; perchè verrà il momento in cui tutti coloro che sono dei sepolcri, intenderanno la voce del Figlio di Dio:28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 e procederanno, quelli che avran fatto il bene, a resurrezione di vita, quelli invece che avran fatto il male, a resurrezione di giudizio.29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.
30 Io non posso fare nulla da me. Come io intendo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perchè io non cerco la mia volontà, ma la volontà di Chi mi ha mandato.30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è vera;31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.
32 ma v'è un altro che rende testimonianza a me, ed io so che la sua testimonianza è vera.32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.
33 Avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.
34 Io però non ricevo la testimonianza da un uomo, e vi dico questo per la vostra salute.34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.
35 Egli è stato la lampada che arde e brilla, ma voi vi siete compiaciuti di godere per un po' alla sua luce.35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.
36 Io però ho una testimonianza maggiore di Giovanni, perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, queste opere che io compio, testificano a mio riguardo che il Padre mi ha mandato.36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.
37 E il Padre, che mi ha mandato, mi ha reso testimonianza; ma voi non avete mai intesa la voce, nè vista la faccia,37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,
38 e non possedete la sua parola che rimanga in voi, perchè non credete a Colui che Egli ha inviato.38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.
39 Voi scrutate le Scritture, perchè pensate di trovare in esse la vita eterna; ora esse rendono testimonianza a me,39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.
40 eppure voi non volete venire a me per avere la vita!40 But you do not want to come to me to have life.
41 Io non mi aspetto la gloria dagli uomini:41 "I do not accept human praise;
42 ma conosco che non avete dentro di voi l'amore di Dio.42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.
43 Sono venuto in nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se venisse un altro in nome proprio, voi lo ricevereste.43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.
44 Ma come potete credere voi, che vi glorificate a vicenda, e non cercate la gloria che viene dal solo Dio?44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?
45 Non pensate che io debba accusarvi davanti al Padre; vostro accusatore è lo stesso Mosè, nel quale riponete ogni speranza.45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.
46 Poichè, se aveste creduto a Mosè, avreste creduto anche a me, poichè egli ha scritto di me.46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"