Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Dopo ciò era la festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Ora c'è a Gerusalemme la piscina Probatica, chiamata in ebraico Betsaida, munita di cinque portici,2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3 sotto i quali giaceva gran quantità di ammalati, ciechi, zoppi o paralitici, in attesa del movimento dell'acqua;3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4 poichè l'angelo del Signore discendeva di tempo in tempo, nella piscina e l'acqua si agitava: allora il primo che s'immergeva, dopo il movimento dell'acqua, veniva guarito da qualsiasi infermità che avesse.4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 Era colà un uomo infermo di trentotto anni.5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6 Gesù, che lo aveva visto giacere colà, sapendo che già da molto tempo vi si trovava, gli disse: «Vuoi essere guarito?».6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7 L'ammalato rispose: «Signore, io non ho un uomo che m'immerga nella piscina al primo moto dell'acqua, e mentre io vado, un altro vi discende prima di me».7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8 Gesù gli disse: «Levati, prendi il tuo giaciglio e cammina».8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 E in quel medesimo istante l'uomo si trovò guarito, e, preso il giaciglio, se ne andò. Era quello un giorno di sabato,9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10 e perciò i Giudei all'uomo guarito dissero: «È sabato e non ti è permesso portar via il tuo giaciglio».10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 A cui rispose: «Chi mi ha guarito m'ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina - ».11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Gli domandarono: «Chi è l'uomo che ti ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina? - ».12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Ma il risanato non sapeva chi fosse, perchè Gesù s'era allontanato dalla folla, raccolta colà.13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14 Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Eccoti guarito; non peccare più affinchè non t'avvenga di peggio».14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15 L'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che chi l'aveva guarito era Gesù.15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 E poichè i Giudei perseguitavano Gesù perchè faceva tali cose di sabato,16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 egli disse loro: «Il Padre mio opera fino al presente ed io lavoro come lui».17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18 Tanto più quindi i Giudei cercavano di farlo morire, perchè, non solo violava il sabato, ma anche chiamava Dio suo padre e si faceva uguale a Dio. Presa dunque la parola, Gesù disse loro:18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19 «In verità, in verità vi dico: Il Figliuolo non può fare nulla da sè, ma solo quello che vede fare dal Padre, lo fa parimenti il Figlio.19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20 Perchè il Padre ama il Figlio e gli mostra quanto egli fa; e gli mostrerà delle opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21 Infatti come il Padre risuscita i morti e dona la vita, così anche il Figlio darà la vita a chi vuole.21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22 Perchè il Padre non giudica alcuno, ma ha rimesso ogni giudizio nelle mani del Figliuolo,22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23 affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo, non onora neppure il Padre che l'ha mandato.23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24 In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede in Colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non è sottoposto a giudizio, ma passa da morte a vita.24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
25 In verità, in verità vi dico che l'ora viene, ed è questa, nella quale i morti intenderanno la voce del Figliuol di Dio, e quelli che l'avranno intesa, vivranno.25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Perchè come il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figliuolo di averla in sè,26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è il Figliuol dell'uomo.27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28 Non vi meravigliate di questo; perchè verrà il momento in cui tutti coloro che sono dei sepolcri, intenderanno la voce del Figlio di Dio:28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29 e procederanno, quelli che avran fatto il bene, a resurrezione di vita, quelli invece che avran fatto il male, a resurrezione di giudizio.29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Io non posso fare nulla da me. Come io intendo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perchè io non cerco la mia volontà, ma la volontà di Chi mi ha mandato.30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è vera;31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 ma v'è un altro che rende testimonianza a me, ed io so che la sua testimonianza è vera.32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34 Io però non ricevo la testimonianza da un uomo, e vi dico questo per la vostra salute.34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35 Egli è stato la lampada che arde e brilla, ma voi vi siete compiaciuti di godere per un po' alla sua luce.35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Io però ho una testimonianza maggiore di Giovanni, perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, queste opere che io compio, testificano a mio riguardo che il Padre mi ha mandato.36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37 E il Padre, che mi ha mandato, mi ha reso testimonianza; ma voi non avete mai intesa la voce, nè vista la faccia,37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 e non possedete la sua parola che rimanga in voi, perchè non credete a Colui che Egli ha inviato.38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39 Voi scrutate le Scritture, perchè pensate di trovare in esse la vita eterna; ora esse rendono testimonianza a me,39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.
40 eppure voi non volete venire a me per avere la vita!40 And you will not come to me that you may have life.
41 Io non mi aspetto la gloria dagli uomini:41 I receive glory not from men.
42 ma conosco che non avete dentro di voi l'amore di Dio.42 But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Sono venuto in nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se venisse un altro in nome proprio, voi lo ricevereste.43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44 Ma come potete credere voi, che vi glorificate a vicenda, e non cercate la gloria che viene dal solo Dio?44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45 Non pensate che io debba accusarvi davanti al Padre; vostro accusatore è lo stesso Mosè, nel quale riponete ogni speranza.45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46 Poichè, se aveste creduto a Mosè, avreste creduto anche a me, poichè egli ha scritto di me.46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?