Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Dopo ciò era la festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Ora c'è a Gerusalemme la piscina Probatica, chiamata in ebraico Betsaida, munita di cinque portici,2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 sotto i quali giaceva gran quantità di ammalati, ciechi, zoppi o paralitici, in attesa del movimento dell'acqua;3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 poichè l'angelo del Signore discendeva di tempo in tempo, nella piscina e l'acqua si agitava: allora il primo che s'immergeva, dopo il movimento dell'acqua, veniva guarito da qualsiasi infermità che avesse.4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Era colà un uomo infermo di trentotto anni.5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Gesù, che lo aveva visto giacere colà, sapendo che già da molto tempo vi si trovava, gli disse: «Vuoi essere guarito?».6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 L'ammalato rispose: «Signore, io non ho un uomo che m'immerga nella piscina al primo moto dell'acqua, e mentre io vado, un altro vi discende prima di me».7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Gesù gli disse: «Levati, prendi il tuo giaciglio e cammina».8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 E in quel medesimo istante l'uomo si trovò guarito, e, preso il giaciglio, se ne andò. Era quello un giorno di sabato,9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 e perciò i Giudei all'uomo guarito dissero: «È sabato e non ti è permesso portar via il tuo giaciglio».10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 A cui rispose: «Chi mi ha guarito m'ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina - ».11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Gli domandarono: «Chi è l'uomo che ti ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina? - ».12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Ma il risanato non sapeva chi fosse, perchè Gesù s'era allontanato dalla folla, raccolta colà.13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Eccoti guarito; non peccare più affinchè non t'avvenga di peggio».14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 L'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che chi l'aveva guarito era Gesù.15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 E poichè i Giudei perseguitavano Gesù perchè faceva tali cose di sabato,16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 egli disse loro: «Il Padre mio opera fino al presente ed io lavoro come lui».17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Tanto più quindi i Giudei cercavano di farlo morire, perchè, non solo violava il sabato, ma anche chiamava Dio suo padre e si faceva uguale a Dio. Presa dunque la parola, Gesù disse loro:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 «In verità, in verità vi dico: Il Figliuolo non può fare nulla da sè, ma solo quello che vede fare dal Padre, lo fa parimenti il Figlio.19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Perchè il Padre ama il Figlio e gli mostra quanto egli fa; e gli mostrerà delle opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 Infatti come il Padre risuscita i morti e dona la vita, così anche il Figlio darà la vita a chi vuole.21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Perchè il Padre non giudica alcuno, ma ha rimesso ogni giudizio nelle mani del Figliuolo,22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo, non onora neppure il Padre che l'ha mandato.23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede in Colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non è sottoposto a giudizio, ma passa da morte a vita.24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 In verità, in verità vi dico che l'ora viene, ed è questa, nella quale i morti intenderanno la voce del Figliuol di Dio, e quelli che l'avranno intesa, vivranno.25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Perchè come il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figliuolo di averla in sè,26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è il Figliuol dell'uomo.27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Non vi meravigliate di questo; perchè verrà il momento in cui tutti coloro che sono dei sepolcri, intenderanno la voce del Figlio di Dio:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 e procederanno, quelli che avran fatto il bene, a resurrezione di vita, quelli invece che avran fatto il male, a resurrezione di giudizio.29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Io non posso fare nulla da me. Come io intendo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perchè io non cerco la mia volontà, ma la volontà di Chi mi ha mandato.30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è vera;31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 ma v'è un altro che rende testimonianza a me, ed io so che la sua testimonianza è vera.32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Io però non ricevo la testimonianza da un uomo, e vi dico questo per la vostra salute.34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Egli è stato la lampada che arde e brilla, ma voi vi siete compiaciuti di godere per un po' alla sua luce.35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Io però ho una testimonianza maggiore di Giovanni, perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, queste opere che io compio, testificano a mio riguardo che il Padre mi ha mandato.36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 E il Padre, che mi ha mandato, mi ha reso testimonianza; ma voi non avete mai intesa la voce, nè vista la faccia,37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 e non possedete la sua parola che rimanga in voi, perchè non credete a Colui che Egli ha inviato.38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Voi scrutate le Scritture, perchè pensate di trovare in esse la vita eterna; ora esse rendono testimonianza a me,39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 eppure voi non volete venire a me per avere la vita!40 And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Io non mi aspetto la gloria dagli uomini:41 I receive not honour from men.
42 ma conosco che non avete dentro di voi l'amore di Dio.42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Sono venuto in nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se venisse un altro in nome proprio, voi lo ricevereste.43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Ma come potete credere voi, che vi glorificate a vicenda, e non cercate la gloria che viene dal solo Dio?44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Non pensate che io debba accusarvi davanti al Padre; vostro accusatore è lo stesso Mosè, nel quale riponete ogni speranza.45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Poichè, se aveste creduto a Mosè, avreste creduto anche a me, poichè egli ha scritto di me.46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?