SCRUTATIO

Sabato, 6 dicembre 2025 - Santa Consolata di Genova ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA RICCIOTTIБиблия Синодальный перевод
1 - Tre giorni dopo eranvi nozze in Cana di Galilea. C'era la madre di Gesù,1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2 e anche Gesù co' suoi discepoli, vi venne invitato.2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
3 Venuto a mancare il vino la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4 Gesù le disse: «Che [importa] a me e a te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta».4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
5 Ma la madre disse ai servi: «Fate tutto quello che vi dirà».5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
6 C'eran là sei pile di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, ciascuna della capacità di due o tre metrete.6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
7 Gesù disse loro: «Riempite d'acqua questi recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
8 Poi soggiunse: «Attingete ora e portatene al capo del banchetto». Ed essi gliene portarono.8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
9 Allorchè il capo del banchetto ebbe assaggiato l'acqua cambiata in vino - egli non sapeva donde venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi, che avevano attinto l'acqua - chiamò lo sposo9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха
10 e gli disse: «Tutti servono in principio il vino buono; poi quando sono brilli quello men buono; tu invece hai riservato il buono fino a questo momento».10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
11 Gesù in Cana di Galilea compì questo suo primo miracolo e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
12 Dopo di che, scese a Cafarnao con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli. Rimasti colà pochi giorni,12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
13 ed essendo prossima la Pasqua de' Giudei, Gesù salì a Gerusalemme. Gesù a Gerusalemme scaccia i mercanti dal tempio13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
14 Nel tempio trovò i mercanti di buoi, di pecore e di colombi e i cambiavalute seduti.14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
15 Fatto pertanto un flagello con cordicelle, li scacciò tutti dal tempio con le loro pecore e buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e rovesciò i loro banchi.15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
16 Ai venditori di colombe poi disse: «Portate via di qui queste cose, e non cambiate la casa del Padre mio in un mercato».16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: "Lo zelo della tua casa mi consuma".17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
18 Allora i Giudei si rivolsero a lui e gli domandarono: «Qual segno ci dai per fare queste cose?».18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?
19 Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo riedificherò».19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
20 I Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni a edificare questo tempio, e tu lo rimetteresti in piedi in tre giorni».20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 А Он говорил о храме тела Своего.
22 Più tardi, quando fu risuscitato dai morti, i discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
23 Mentre era a Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva, credettero nel suo nome.23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
24 Gesù però non si fidava di loro perchè li conosceva tutti,24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
25 e perchè non aveva bisogno che altri rendesse testimonianza ad un uomo, sapendo da sè cosa ci fosse nell'uomo.25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.