Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Tre giorni dopo eranvi nozze in Cana di Galilea. C'era la madre di Gesù,1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 e anche Gesù co' suoi discepoli, vi venne invitato.2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
3 Venuto a mancare il vino la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 Gesù le disse: «Che [importa] a me e a te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta».4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
5 Ma la madre disse ai servi: «Fate tutto quello che vi dirà».5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 C'eran là sei pile di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, ciascuna della capacità di due o tre metrete.6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
7 Gesù disse loro: «Riempite d'acqua questi recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
8 Poi soggiunse: «Attingete ora e portatene al capo del banchetto». Ed essi gliene portarono.8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
9 Allorchè il capo del banchetto ebbe assaggiato l'acqua cambiata in vino - egli non sapeva donde venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi, che avevano attinto l'acqua - chiamò lo sposo9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
10 e gli disse: «Tutti servono in principio il vino buono; poi quando sono brilli quello men buono; tu invece hai riservato il buono fino a questo momento».10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
11 Gesù in Cana di Galilea compì questo suo primo miracolo e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Dopo di che, scese a Cafarnao con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli. Rimasti colà pochi giorni,12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
13 ed essendo prossima la Pasqua de' Giudei, Gesù salì a Gerusalemme. Gesù a Gerusalemme scaccia i mercanti dal tempio13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
14 Nel tempio trovò i mercanti di buoi, di pecore e di colombi e i cambiavalute seduti.14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Fatto pertanto un flagello con cordicelle, li scacciò tutti dal tempio con le loro pecore e buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e rovesciò i loro banchi.15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
16 Ai venditori di colombe poi disse: «Portate via di qui queste cose, e non cambiate la casa del Padre mio in un mercato».16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: "Lo zelo della tua casa mi consuma".17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
18 Allora i Giudei si rivolsero a lui e gli domandarono: «Qual segno ci dai per fare queste cose?».18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
19 Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo riedificherò».19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 I Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni a edificare questo tempio, e tu lo rimetteresti in piedi in tre giorni».20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 Yet he was speaking about the Temple of his body.
22 Più tardi, quando fu risuscitato dai morti, i discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
23 Mentre era a Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva, credettero nel suo nome.23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
24 Gesù però non si fidava di loro perchè li conosceva tutti,24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
25 e perchè non aveva bisogno che altri rendesse testimonianza ad un uomo, sapendo da sè cosa ci fosse nell'uomo.25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.