Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Tre giorni dopo eranvi nozze in Cana di Galilea. C'era la madre di Gesù,1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 e anche Gesù co' suoi discepoli, vi venne invitato.2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Venuto a mancare il vino la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Gesù le disse: «Che [importa] a me e a te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta».4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Ma la madre disse ai servi: «Fate tutto quello che vi dirà».5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 C'eran là sei pile di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, ciascuna della capacità di due o tre metrete.6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Gesù disse loro: «Riempite d'acqua questi recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Poi soggiunse: «Attingete ora e portatene al capo del banchetto». Ed essi gliene portarono.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 Allorchè il capo del banchetto ebbe assaggiato l'acqua cambiata in vino - egli non sapeva donde venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi, che avevano attinto l'acqua - chiamò lo sposo9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 e gli disse: «Tutti servono in principio il vino buono; poi quando sono brilli quello men buono; tu invece hai riservato il buono fino a questo momento».10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Gesù in Cana di Galilea compì questo suo primo miracolo e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Dopo di che, scese a Cafarnao con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli. Rimasti colà pochi giorni,12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 ed essendo prossima la Pasqua de' Giudei, Gesù salì a Gerusalemme. Gesù a Gerusalemme scaccia i mercanti dal tempio13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Nel tempio trovò i mercanti di buoi, di pecore e di colombi e i cambiavalute seduti.14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Fatto pertanto un flagello con cordicelle, li scacciò tutti dal tempio con le loro pecore e buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e rovesciò i loro banchi.15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 Ai venditori di colombe poi disse: «Portate via di qui queste cose, e non cambiate la casa del Padre mio in un mercato».16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: "Lo zelo della tua casa mi consuma".17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Allora i Giudei si rivolsero a lui e gli domandarono: «Qual segno ci dai per fare queste cose?».18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo riedificherò».19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 I Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni a edificare questo tempio, e tu lo rimetteresti in piedi in tre giorni».20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he spake of the temple of his body.
22 Più tardi, quando fu risuscitato dai morti, i discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Mentre era a Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva, credettero nel suo nome.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Gesù però non si fidava di loro perchè li conosceva tutti,24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 e perchè non aveva bisogno che altri rendesse testimonianza ad un uomo, sapendo da sè cosa ci fosse nell'uomo.25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.