1 - Il vostro cuore non si turbi. Credete in Dio e credete anche in me. | 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me. |
2 Nella casa del Padre mio vi sono molte mansioni; se fosse diversamente, ve lo avrei detto, perchè io vado a preparare un posto per voi. | 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. |
3 E quando sarò andato e avrò preparato il vostro posto, tornerò e vi prenderò con me, affinchè dove sono io, siate anche voi. | 3 And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be. |
4 Voi sapete dove io vada e ne conoscete la via». | 4 And whither I go you know, and the way you know. |
5 Tommaso gli disse: «Signore, noi non sappiamo dove tu vada; come possiamo conoscerne la via?». | 5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 Gesù gli rispose: «Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo mio. | 6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. |
7 Se voi mi aveste conosciuto, avreste conosciuto anche il Padre mio; e certo voi lo conoscete e l'avete veduto». | 7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him. |
8 Filippo gli disse: «Signore, mostraci il Padre e ci basta». | 8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us. |
9 Gesù rispose: «Da tanto tempo sono con voi, e non mi avete conosciuto? Filippo, chi vede me, vede anche il Padre mio. Come dunque puoi dire: - Mostraci il Padre? - | 9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father? |
10 Non credi tu che io sia nel Padre ed il Padre in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso; ma il Padre che è in me compie le opere. | 10 Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. |
11 Non credete che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Se non altro credete per le stesse opere. | 11 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? |
12 In verità, in verità vi dico: Chi crede in me, farà anch'egli le opere che faccio io, anzi ne farà anche di maggiori, perchè io vado al Padre; | 12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do. |
13 e ciò che domanderete al Padre in mio nome io lo farò affinchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo. | 13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. |
14 Se mi domanderete qualche cosa in mio nome, io la farò. | 14 If you shall ask me any thing in my name, that I will do. |
15 Se mi amate, osservate i miei comandamenti; | 15 If you love me, keep my commandments. |
16 ed io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paraclito perchè rimanga in eterno con voi, | 16 And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever. |
17 lo Spirito cioè di verità, che il mondo non può ricevere, perchè non lo vede nè lo conosce; ma voi lo conoscerete, perchè dimorerà in voi e sarà in voi. | 17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you. |
18 Io non vi lascerò orfani; ritornerò a voi. | 18 I will not leave you orphans, I will come to you. |
19 Ancora un po', e il mondo non mi vede più; ma voi mi vedete, perchè io vivo e voi vivete. | 19 Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. |
20 In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e che voi siete in me ed io in voi. | 20 In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you. |
21 Chi ha i miei comandamenti e li osserva, mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, ed io l'amerò e mi manifesterò a lui». | 21 He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 Gli domandò allora Giuda, non l'Iscariote: «Signore, che è avvenuto, perchè tu debba manifestarti a noi e non al mondo?». | 22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? |
23 Gesù gli rispose: «Se uno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l'amerà e verremo a lui e faremo dimora presso di lui. | 23 Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him. |
24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole; ora la parola che voi ascoltaste non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato. | 24 He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me. |
25 Vi ho detto queste cose mentre mi trovavo ancora in mezzo a voi; | 25 These things have I spoken to you, abiding with you. |
26 ma il Paraclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà in mio nome, egli v'insegnerà ogni cosa e vi suggerirà tutto ciò che io vi ho detto. | 26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. |
27 Io vi lascio la pace, vi dò la mia pace. Io ve la dò, non come la dà il mondo. Il vostro cuore non si turbi nè si sgomenti. | 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. |
28 Avete udito ciò che vi ho detto: - Io vado e torno a voi. - Se mi amate, vi rallegrerete certo con me, perchè vado al Padre, perchè il Padre è maggiore di me. | 28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. |
29 Ve l'ho detto ora, prima che avvenga, perchè quando avverrà, voi crediate. | 29 And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe. |
30 Non starò a dirvi molte cose perchè viene il principe di questo mondo che nulla ha in me, | 30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing. |
31 ma affinchè il mondo sappia che io amo il Padre e che opero come il Padre mi ha ordinato; levatevi e partiamo di qua! | 31 But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence. |