Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Numeri 11


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Intanto si levò nel popolo un mormorio contro il Signore, lamentandosi della fatica. Il che udendo il Signore si sdegnò, ed un fuoco del Signore acceso contro di loro consumò l'ultima parte del campo.1 Now the people complained in the hearing of the LORD; and when he heard it his wrath flared up so that the fire of the LORD burned among them and consumed the outskirts of the camp.
2 Avendo il popolo levate le grida a Mosè, questi supplicò il Signore ed il fuoco cessò.2 But when the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died out.
3 E chiamò quel luogo col nome di " Incendio ", perchè ivi si era acceso contro di loro il fuoco del Signore.3 Hence that place was called Taberah, because there the fire of the LORD burned among them.
4 La turba raccogliticcia che era venuta con loro [dall'Egitto] ardeva di cupidigia, e sedendo a piangere, insieme anche a' figli d'Israele, diceva: «Chi ci darà da mangiare delle carni?4 The foreign elements among them were so greedy for meat that even the Israelites lamented again, "Would that we had meat for food!
5 Ci ricordiamo dei pesci che mangiavamo in Egitto senza spendere; ci tornano in mente i cocomeri, i poponi, i porri, le cipolle e gli agli;5 We remember the fish we used to eat without cost in Egypt, and the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic.
6 l'anima nostra è inaridita, gli occhi nostri non vedono altro che manna».6 But now we are famished; we see nothing before us but this manna."
7 Ora la manna era simile al seme di coriandolo, dell'aspetto del bdellio.7 Manna was like coriander seed and had the appearance of bdellium.
8 Il popolo andava attorno a raccoglierla e la tritava alla macina, o la pestava nel mortaio, per cuocerla nella marmitta e farne delle focacce, di sapore come di pane con olio.8 When they had gone about and gathered it up, the people would grind it between millstones or pound it in a mortar, then cook it in a pot and make it into loaves, which tasted like cakes made with oil.
9 Quando alla notte cadeva sul campo la rugiada, scendeva insieme anche la manna.9 At night, when the dew fell upon the camp, the manna also fell.
10 Udì dunque Mosè che il popolo piangeva per gli accampamenti, ciascuno dinanzi alla sua tenda. Ed il furore del Signore fu grande. Ma anche a Mosè parve intollerabile la cosa,10 When Moses heard the people, family after family, crying at the entrance of their tents, so that the LORD became very angry, he was grieved.
11 e disse al Signore: «Perchè hai afflitto il tuo servo? Perchè non trovo grazia dinanzi a te? E perchè m'hai caricato del peso di tutto questo popolo?11 "Why do you treat your servant so badly?" Moses asked the LORD. "Why are you so displeased with me that you burden me with all this people?
12 Forse ho io concepito tutta questa moltitudine, o l'ho generata io, che tu mi dica: - Portali in grembo, come la nutrice suol portare il suo fanciullino, e portali nella terra per la quale ho fatto giuramento ai padri loro? -12 Was it I who conceived all this people? or was it I who gave them birth, that you tell me to carry them at my bosom, like a foster father carrying an infant, to the land you have promised under oath to their fathers?
13 Di dove [mi verranno] le carni per darle a tanta moltitudine? Piangono [mormorando] contro di me, e dicendo: - Dacci delle carni da mangiare. -13 Where can I get meat to give to all this people? For they are crying to me, 'Give us meat for our food.'
14 Non posso io solo reggere tutto questo popolo, perchè m'è troppo grave.14 I cannot carry all this people by myself, for they are too heavy for me.
15 Se non ti sembra diversamente, prego che tu mi faccia morire, e ch'io trovi grazia a' tuoi occhi, per non esser afflitto da tanti mali».15 If this is the way you will deal with me, then please do me the favor of killing me at once, so that I need no longer face this distress."
16 Ed il Signore disse a Mosè: «Mettimi insieme settanta uomini de' seniori d'Israele, che tu conosca per [veri] seniori del popolo e maestri; conducili all'ingresso del tabernacolo della testimonianza, ed ivi falli stare con te;16 Then the LORD said to Moses, "Assemble for me seventy of the elders of Israel, men you know for true elders and authorities among the people, and bring them to the meeting tent. When they are in place beside you,
17 ch'io discenda, e ti parli, e prenda parte del tuo spirito per darlo a loro, affinchè portino teco il peso del popolo, e non sii gravato tu solo.17 I will come down and speak with you there. I will also take some of the spirit that is on you and will bestow it on them, that they may share the burden of the people with you. You will then not have to bear it by yourself.
18 Al popolo poi dirai: - Purificatevi, e domani mangerete carni; io infatti v'ho udito dire: "Chi ci darà delle carni da mangiare? Stavamo bene in Egitto". Ecco, il Signore vi darà delle carni, e ne mangerete,18 "To the people, however, you shall say: Sanctify yourselves for tomorrow, when you shall have meat to eat. For in the hearing of the LORD you have cried, 'Would that we had meat for food! Oh, how well off we were in Egypt!' Therefore the LORD will give you meat for food,
19 non per un giorno nè due nè cinque nè dieci nè venti,19 and you will eat it, not for one day, or two days, or five, or ten, or twenty days,
20 ma per tutto un mese tanto che v'escano dal naso e vi facciano nausea, poichè avete disprezzato il Signore che sta in mezzo a voi, piangendo dinanzi a lui e dicendo: " Perchè siamo usciti dall'Egitto? " -».20 but for a whole month-until it comes out of your very nostrils and becomes loathsome to you. For you have spurned the LORD who is in your midst, and in his presence you have wailed, 'Why did we ever leave Egypt?'"
21 Disse Mosè: «Sono seicentomila uomini in arme in questo popolo e tu dici: - Darò loro carni a mangiare per tutto un mese? -21 But Moses said, "The people around me include six hundred thousand soldiers; yet you say, 'I will give them meat to eat for a whole month.'
22 Si scanneranno tante pecore e bovi che possan bastare per cibo? O si riuniranno insieme tutti i pesci del mare per saziarli?».22 Can enough sheep and cattle be slaughtered for them? If all the fish of the sea were caught for them, would they have enough?"
23 Ed il Signore rispose: «Forse la mano del Signore s'è indebolita? Or ora vedrai se le mie parole s'avvereranno col fatto».23 The LORD answered Moses, "Is this beyond the LORD'S reach? You shall see now whether or not what I have promised you takes place."
24 Venne dunque Mosè, e riferì al popolo i detti del Signore; indi riunì settanta uomini degli anziani d'Israele e li fece stare presso il tabernacolo.24 So Moses went out and told the people what the LORD had said. Gathering seventy elders of the people, he had them stand around the tent.
25 Allora il Signore scese nella nube, e parlò a Mosè, togliendogli parte dello spirito che era in lui, e dandolo a quei settanta uomini. Ora, quando si fu posato sovr'essi lo spirito, cominciarono a profetare, e più non cessarono.25 The LORD then came down in the cloud and spoke to him. Taking some of the spirit that was on Moses, he bestowed it on the seventy elders; and as the spirit came to rest on them, they prophesied.
26 Eran rimasti nei loro accampamenti due uomini, uno chiamato Eldad e l'altro Medad, e sovra essi pure si posò lo spirito; anch'essi infatti erano stati segnati [fra i settanta], ma non erano andati al tabernacolo.26 Now two men, one named Eldad and the other Medad, were not in the gathering but had been left in the camp. They too had been on the list, but had not gone out to the tent; yet the spirit came to rest on them also, and they prophesied in the camp.
27 Ora, profetando essi nell'accampamento, corse un ragazzo ad annunziarlo a Mosè, dicendo: «Eldad e Medad profetano nell'accampamento».27 So, when a young man quickly told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp,"
28 Subito Giosuè figlio di Nun, ministro di Mosè, eletto fra molti disse: «Signor mio Mosè, proibisciglielo».28 Joshua, son of Nun, who from his youth had been Moses' aide, said, "Moses, my lord, stop them."
29 Ma Mosè rispose: «Perchè sei geloso per amor mio? Dio volesse che tutto il popolo profetasse, ed il Signore gli comunicasse il suo spirito!».29 But Moses answered him, "Are you jealous for my sake? Would that all the people of the LORD were prophets! Would that the LORD might bestow his spirit on them all!"
30 Ed egli e di seniori tornarono ai loro alloggiamenti.30 Then Moses retired to the camp, along with the elders of Israel.
31 Ed ecco un vento mandato dal Signore levò di là dal mare le quaglie e le portò e fece cadere negli accampamenti, su uno spazio, in tutte le direzioni di quanto è il cammino d'un giorno; volavano per aria a due [soli] cubiti d'altezza da terra.31 There arose a wind sent by the LORD, that drove in quail from the sea and brought them down over the camp site at a height of two cubits from the ground for the distance of a day's journey all around the camp.
32 Allora il popolo si levò, e per tutto quel giorno, e la notte, ed il giorno appresso, raccolse di quaglie per lo meno dieci mazzi a testa; e le misero a seccare tutt'intorno al campo.32 All that day, all night, and all the next day the people gathered in the quail. Even the one who got the least gathered ten homers of them. Then they spread them out all around the camp.
33 Ne avevano ancora fra' denti le carni, nè quel cibo era ancora venuto meno, quando lo sdegno del Signore acceso contro il popolo lo percosse di piaga grandissima.33 But while the meat was still between their teeth, before it could be consumed, the LORD'S wrath flared up against the people, and he struck them with a very great plague.
34 Perciò quel luogo fu chiamato " I sepolcri della concupiscenza "; poichè ivi furon seppelliti quelli che arsero di cupidigia. Partiti poi dai Sepolcri della concupiscenza, vennero in Haserot, ed ivi si fermarono.34 So that place was named Kibroth-hattaavah, because it was there that the greedy people were buried.
35 From Kibroth-hattaavah the people set out for Hazeroth.