1 - Udite questa parola ch'io alzo sopra di voi quale lamento, o casa d'Israele: È caduta, nè tornerà a sorgere, | 1 Escuchad esta palabra que yo entono contra vosotros como elegía, casa de Israel: |
2 la vergine d'Israele; è prostesa sulla sua terranè v'è chi la rialzi! - | 2 ¡Ha caído, no volverá ya a levantarse, la virgen de Israel; postrada está en su suelo, no hay quien la levante! |
3 Perchè così dice il Signore Dio: - La città onde ne uscivan mille, resterà con cento; e quella donde ne uscivan cento resterà con dieci nella casa di Israele. - | 3 Porque así dice el Señor Yahveh a la casa de Israel: La ciudad que sacaba mil a campaña quedará sólo con cien, y la que sacaba cien quedará sólo con diez. |
4 Perchè così dice il Signore alla casa di Israele: - Cercate me e vivrete, | 4 Porque así dice Yahveh a la casa de Israel: ¡Buscadme a mí y viviréis! |
5 e non cercate Betel, e in Galgala non vi recate, e a Bersabee non passate; perchè Galgala sarà ridotta in schiavitù e Betel ridotta al niente. | 5 Pero no busquéis a Betel, no vayáis a Guilgal ni paséis a Berseba, porque Guilgal será deportada sin remedio, y Betel será reducida a la nada. |
6 Cercate il Signore e vivrete, affinchè la casa di Giuseppe non divampi come un incendio e il fuoco non divori Betel, senza più chi lo estingua. | 6 ¡Buscad a Yahveh y viviréis, no sea que caiga él como fuego sobre la casa de José, y devore a Betel sin que haya quien apague! |
7 O voi che tramutate il giudizio in assenzio e lasciate la giustizia prostrata per terra! | 7 ¡Ay de los que cambian en ajenjo el juicio y tiran por tierra la justicia, |
8 Colui cercate che ha fatto Arturo e Orione; che cangia in mattino le tenebre e muta il giorno in notte; che chiama le acque del mare e le spande sulla faccia della terra, il suo nome è il Signore. | 8 El hace las Pléyades y Orión, trueca en mañana las sombras, y hace oscurecer el día en noche. El llama a las aguas del mar, y sobre la haz de la tierra las derrama, Yahveh es su nombre; |
9 Che con un sorriso manda la desolazione sul robusto e manda in rovina il potente. | 9 él desencadena ruina sobre el fuerte y sobre la ciudadela viene la devastación. |
10 Hanno odiato chi li ammoniva alla porta e abborrito chi parlava la pura verità. | 10 Detestan al censor en la Puerta y aborrecen al que habla con sinceridad! |
11 Quindi per questo appunto che spogliavate il povero, e una scelta preda pigliavate da lui, vi edificherete case di pietre squadrate, ma non le abiterete, pianterete amenissime vigne, ma il loro vino non berrete. | 11 Pues bien, ya que vosotros pisoteáis al débil, y cobráis de él tributo de grano, casas de sillares habéis construido, pero no las habitaréis; viñas selectas habéis plantado, pero no beberéis su vino. |
12 Perchè ho conosciuto le molte scelleraggini vostre e gli enormi vostri peccati, o nemici del giusto, accattatori di doni e oppressori del povero alla porta. - | 12 ¡Pues yo sé que son muchas vuestras rebeldías y graves vuestros pecados, opresores del justo, que aceptáis soborno y atropelláis a los pobres en la Puerta! |
13 Perciò l'uomo prudente in quel tempo ammutolirà, perchè è un tempo cattivo. | 13 Por eso el hombre sensato calla en esta hora, que es hora de infortunio. |
14 Cercate il bene e non il male, affinchè viviate e il Signore degli eserciti sarà con voi, così come avete detto. | 14 Buscad el bien, no el mal, para que viváis, y que así sea con vosotros Yahveh Sebaot, tal como decís. |
15 Odiate il male e amate il bene, rimettete in vigore la giustizia alla porta, se mai il Signore degli eserciti avrà compassione dei superstiti di Giuseppe. | 15 Aborreced el mal, amad el bien, implantad el juicio en la Puerta; quizá Yahveh Sebaot tenga piedad del Resto de José. |
16 Infatti, così dice il Signore degli eserciti, il Dominatore: - In tutte le piazze vi sarà pianto e dovunque si dirà: "Ahi, sventura, sventura!". E inviteranno al compianto il contadino, e al lamento gli ammaestrati a piangere. | 16 Por eso, así dice Yahveh, el Dios Sebaot, el Señor: En todas las plazas habrá lamentación y en todas las calles se dirá: «¡Ay, ay!» Convocarán a duelo al labrador, y a lamentación a los que saben plañir; |
17 E per tutte le vigne vi sarà pianto, perchè passerò in mezzo a te, dice il Signore. | 17 lamentación habrá en todas las viñas, porque voy a pasar yo por medio de ti, dice Yahveh. |
18 Guai a quelli che desiderano il giorno del Signore! A che pro questo per voi? Il giorno del Signore sarà tenebre e non luce. | 18 ¡Ay de los que ansían el Día de Yahveh! ¿Qué créeis que es ese Día de Yahveh? ¡Es tinieblas, que no luz! |
19 Come un uomo che fugge alla vista del leone e incontra l'orso; entra nella casa e, nell'appoggiare la mano alla parete, lo morsica un serpente. | 19 Como cuando uno huye del león y se topa con un oso, o, al entrar en casa, apoya una mano en la pared y le muerde una culebra... |
20 Oh sì, che sarà oscurità il giorno del Signore e non luce, vi saranno delle tenebre e non dello splendore! | 20 ¿No es tinieblas el Día de Yahveh, y no luz, lóbrego y sin claridad? |
21 Ho odiato e rigettato le vostre feste e non gradirò il profumo delle vostre adunanze. | 21 Yo detesto, desprecio vuestras fiestas, no me gusta el olor de vuestras reuniones solemnes. |
22 E sebbene mi offrirete i vostri olocausti e i vostri doni, non li accetterò, e ai voti delle pingui vostre vittime non guarderò. | 22 Si me ofrecéis holocaustos... no me complazco en vuestras oblaciones, ni miro a vuestros sacrificios de comunión de novillos cebados. |
23 Togli da me il frastuono dei tuoi cantici; le melodie delle tue arpe non le voglio udire, | 23 ¡Aparta de mi lado la multitud de tus canciones, no quiero oír la salmodia de tus arpas! |
24 e si dimostri, quale una piena d'acque, il giudizio, e la giustizia, come torrente impetuoso. | 24 ¡Que fluya, sí, el juicio como agua y la justicia como arroyo perenne! |
25 Che vittime e che sacrifizi offriste per quarant'anni nel deserto a me, casa d'Israele? | 25 ¿Acaso sacrificios y oblaciones en el desierto me ofrecisteis, durante cuarenta años, casa de Israel? |
26 Voi portaste il tabernacolo del vostro Moloc, il simulacro dei vostri idoli, il pianeta del vostro dio che vi eravate fabbricato da voi. | 26 Vosotros llevaréis a Sakkut, vuestro rey, y la estrella de vuestro dios, Keván, esas imágenes que os habéis fabricado; |
27 Ed io vi farò andare schiavi oltre Damasco, dice il Signore, il cui nome è Iddio degli eserciti. | 27 pues yo os deportaré más allá de Damasco, dice Yahveh, cuyo nombre es Dios Sebaot. |