| 1 - Ora il re Antioco, percorrendo le regioni superiori, seppe esservi in Persia una città nobilissima, Elimalde, ricca d'argento e d'oro; | 1 King Antiochus was going through the upper provinces when he heard that Elymais in Persia was a city famed for its wealth in silver and gold. |
| 2 ed in quella un tempio ricchissimo con arnesi d'oro, corazze e scudi lasciativi da Alessandro, figlio di Filippo, re macedone, che regnò pel primo in Grecia. | 2 Its temple was very rich, containing golden shields, breastplates, and weapons left there by Alexander, the son of Philip, the Macedonian king who first reigned over the Greeks. |
| 3 Venne dunque e cercava di prendere la città e depredarla ; ma non potè, perchè la cosa fu risaputa da quelli che erano nella città | 3 So he came and tried to take the city and plunder it, but he could not, because his plan became known to the men of the city |
| 4 ed Insorsero e combatterono; ed il re fuggi di lì, e con gran tristezza se n'andò, per tornare In Babilonia. | 4 and they withstood him in battle. So he fled and in great grief departed from there to return to Babylon. |
| 5 Ed ecco venirgli in Persia l'annunzio che era stato messo in fuga il suo esercito nella terra di Giuda ; | 5 Then some one came to him in Persia and reported that the armies which had gone into the land of Judah had been routed; |
| 6 che primieramente Lisia s'era avanzato con grandi forze, ma era stato ributtato da'Giudei; che questi s'erano ingranditi con le armi e gli uomini e le spoglie copiose prese nel campo degli sconfitti; | 6 that Lysias had gone first with a strong force, but had turned and fled before the Jews; * that the Jews * had grown strong from the arms, supplies, and abundant spoils which they had taken from the armies they had cut down; |
| 7 che avevano rovesciata l'abominazione da lui collocata sull'altare di Gerusalemme, e circondato di alte mura come prima il luogo santo, e perfino anche la sua città Betsura. | 7 that they had torn down the abomination which he had erected upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded the sanctuary with high walls as before, and also Beth-zur, his city. |
| 8 Quando dunque il re seppe queste cose, si turbò, ne fu grandemente scosso, ai mise a letto, e cadde in languore per la tristezza che le cose non erano accadute come egli aveva pensato. | 8 When the king heard this news, he was astounded and badly shaken. He took to his bed and became sick from grief, because things had not turned out for him as he had planned. |
| 9 E vi stette molto tempo, crechè la sua malinconia andava crescendo, e credè di morire. | 9 He lay there for many days, because deep grief continually gripped him, and he concluded that he was dying. |
| 10 Chiamò dunque tutti i suoi amici, e disse loro: « Il sonno se n'è andato dagli occhi miei, sono abbattuto d'animo e sgomento per l'amarezza, | 10 So he called all his friends and said to them, "Sleep departs from my eyes and I am downhearted with worry. |
| 11 e dico a me stesso: - In quanta tribolazione son venuto, ed in quali onde di tristezza ora mi trovo, io che ero così lieto e riverito nella mia potenza ; | 11 I said to myself, 'To what distress I have come! And into what a great flood I now am plunged! For I was kind and beloved in my power.' |
| 12 ora ripenso ai mali da me fatti in Gerusalemme, da dove portai via tutte le ricchezze d'oro e d'argento che v'erano e feci senza motivo disperdere gli abitanti della Giudea. | 12 But now I remember the evils I did in Jerusalem. I seized all her vessels of silver and gold; and I sent to destroy the inhabitants of Judah without good reason. |
| 13 Riconosco dunque che a causa di ciò mi sono sopraggiunti questi mali, ed ora muoio di tristezza grande In terra straniera - ». | 13 I know that it is because of this that these evils have come upon me; and behold, I am perishing of deep grief in a strange land." |
| 14 E chiamò Filippo, uno de' suoi amici, e lo pose a capo di tutto il suo regno, | 14 Then he called for Philip, one of his friends, and made him ruler over all his kingdom. |
| 15 consegnandogli il diadema, il manto e l'anello, acciò prendesse con sè il figlio suo Antioco, e lo educasse per poi farlo re. | 15 He gave him the crown and his robe and the signet, that he might guide Antiochus his son and bring him up to be king. |
| 16 Ed ivi Antioco morì, l'anno centoquarantanove. | 16 Thus Antiochus the king died there in the one hundred and forty-ninth year. * |
| 17 Quando Lisia seppe che il re era morto, volle che regnasse il figlio di lui, Antioco, giovinetto, che egli aveva educato e gli mise nome Eupatore. | 17 And when Lysias learned that the king was dead, he set up Antiochus the king's * son to reign. Lysias * had brought him up as a boy, and he named him Eupator. |
| 18 Or quelli che erano nella rocca [di Gerusalemme] vessavano gli Israeliti nei pressi del tempio, cercando sempre di nuocere a loro, e di avvantaggiare i Gentili. | 18 Now the men in the citadel kept hemming Israel in around the sanctuary. They were trying in every way to harm them and strengthen the Gentiles. |
| 19 Per questo, Giuda voleva disperderli, e radunò tutte le sue forze per espugnarli. | 19 So Judas decided to destroy them, and assembled all the people to besiege them. |
| 20 Si riunirono dunque, e vi misero l'assedio, l'anno centocinquanta, e fecero baliste e macchine. | 20 They gathered together and besieged the citadel * in the one hundred and fiftieth year; * and he built siege towers and other engines of war. |
| 21 Ma alcuni degli assediati, a' quali soggiunsero alcuni empii d'Israele, uscirono, | 21 But some of the garrison escaped from the siege and some of the ungodly Israelites joined them. |
| 22 andarono al re, e gli dissero: < Inaino a quando lasceral di far giustizia, e di vendicare i nostri fratelli? | 22 They went to the king and said, "How long will you fail to do justice and to avenge our brethren? |
| 23 Noi abbiamo voluto servire il padre tuo, fare secondo i suoi ordini, ed obbedire a' suoi editti ; | 23 We were happy to serve your father, to live by what he said and to follow his commands. |
| 24 per questo, i nostri concittadini s'alienarono da noi; quanti di noi ne trovavano, tanti n'uccidevano, e confiscavano i nostri beni. | 24 For this reason the sons of our people besieged the citadel * and became hostile to us; moreover, they have put to death as many of us as they have caught, and they have seized our inheritances. |
| 25 Nè su noi soli ha messo le mani, ma anche in tutto il nostro territorio; | 25 And not against us alone have they stretched out their hands, but also against all the lands on their borders. |
| 26 ora hanno circondato la rocca di Gerusalemme per impadronirsene, hanno fortificato la fortezza di Betsura, | 26 And behold, today they have encamped against the citadel in Jerusalem to take it; they have fortified both the sanctuary and Beth-zur; |
| 27 e se non li preverrai senza indugio, faranno cose anche più grandi, e non potrai più trattenerli ». | 27 and unless you quickly prevent them, they will do still greater things, and you will not be able to stop them." |
| 28 Ciò udito, il re s’adirò, e convocò tutti i suoi amici, i capi del suo esercito, ed i preposti alla cavalleria ; | 28 The king was enraged when he heard this. He assembled all his friends, the commanders of his forces and those in authority. * |
| 29 ed anche da altri regni e dalle isole marittime gli vennero milizie assoldate. | 29 And mercenary forces came to him from other kingdoms and from islands of the seas. |
| 30 L’esercito suo era di centomila pedoni, ventimila cavalieri, e trentadue elefanti ammaestrati alla guerra. | 30 The number of his forces was a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants accustomed to war. |
| 31 Vennero dunque per l’Idumea, ed assediarono Betsura, combattendo per molti giorni, fecero anche delle macchine, ma quei di dentro uscirono, e le incendiarono, e si difesero valorosamente. | 31 They came through Idumea and encamped against Beth-zur, and for many days they fought and built engines of war; but the Jews * sallied out and burned these with fire, and fought manfully. |
| 32 Allora Giuda lasciò da parte la rocca, e mosse il campo per Betzacara, contro il campo del re. | 32 Then Judas marched away from the citadel and encamped at Beth-zechariah, opposite the camp of the king. |
| 33 Ed il re si mosse avanti giorno, spinse con impeto le sue schiere per la via di Betzacara, e queste si apparecchiarono alla battaglia, e sonaron le trombe. | 33 Early in the morning the king rose and took his army by a forced march along the road to Beth-zechariah, and his troops made ready for battle and sounded their trumpets. |
| 34 Fecero bere agli elefanti del succo d’uva e di more per eccitarli a battaglia, | 34 They showed the elephants the juice of grapes and mulberries, to arouse them for battle. |
| 35 e li spartirono fra le legioni; stavano intorno a ciascun elefante mille uomini con corazze di maglia e con elmi di bronzo in capo; cinquecento cavalieri scelti erano inoltre distribuiti attorno ad ogni animale, | 35 And they distributed the beasts among the phalanxes; with each elephant they stationed a thousand men armed with coats of mail, and with brass helmets on their heads; and five hundred picked horsemen were assigned to each beast. |
| 36 già da tempo avvezzati a stare dovunque era l'elefante, andare dovunque esso andava, e non lasciarlo mai. | 36 These took their position beforehand wherever the beast was; wherever it went they went with it, and they never left it. |
| 37 Portavano poi, gli elefanti, sul dorso, delle forti torri di legno, a difesa, e sulle torri, macchine di guerra; ed in ciascuna torre trentadue uomini di valore, che di lì combattevano, ed un indiano per guidare la bestia. | 37 And upon the elephants * were wooden towers, strong and covered; they were fastened upon each beast by special harness, and upon each were four * armed men who fought from there, and also its Indian driver. |
| 38 Il resto della cavalleria fu posto di qua e di là, in due ali, per eccitare con le trombe l'esercito e mantenere serrate le file dei fanti. | 38 The rest of the horsemen were stationed on either side, on the two flanks of the army, to harass the enemy while being themselves protected by the phalanxes. |
| 39 Ora quando il sole rifulse sugli elmi d’oro e di bronzo, i monti ne risplenderono, come illuminati da lampade accese. | 39 When the sun shone upon the shields of gold and brass, the hills were ablaze with them and gleamed like flaming torches. |
| 40 Una parte dell’esercito regio s’avviò per le alture de' monti, un'altra per la pianura, procedendo cauti ed ordinati. | 40 Now a part of the king's army was spread out on the high hills, and some troops were on the plain, and they advanced steadily and in good order. |
| 41 Gli abitanti di que’ luoghi restavano attoniti allo strepito della moltitudine, al passo di tanta gente, al cozzo delle armi; era infatti un esercito di gran numero e forza. | 41 All who heard the noise made by their multitude, by the marching of the multitude and the clanking of their arms, trembled, for the army was very large and strong. |
| 42 Giuda dunque ed i suol vennero avanti in battaglia, e dell'esercito del re caddero seicento uomini. | 42 But Judas and his army advanced to the battle, and six hundred men of the king's army fell. |
| 43 Eleazaro figlio di Saura vide un elefante armato di regia armatura che sopravanzava tutti gli altri, e giudicò che il re vi fosse sopra; | 43 And Eleazar, called Avaran, saw that one of the beasts was equipped with royal armor. It was taller than all the others, and he supposed that the king was upon it. |
| 44 allora volle sacrificarsi per liberare il suo popolo ed acquistarsi un nome immortale. | 44 So he gave his life to save his people and to win for himself an everlasting name. |
| 45 Corse audacemente verso di quello, passando in mezzo alla legione, uccidendo a destra e a sinistra; cadevano quelli di qua e di là, | 45 He courageously ran into the midst of the phalanx to reach it; he killed men right and left, and they parted before him on both sides. |
| 46 ed egli arrivò tra i piedi dell'elefante, e gli si mise sotto, e l'uccise, e questo cadendogli addosso ve lo schiacciò. | 46 He got under the elephant, stabbed it from beneath, and killed it; but it fell to the ground upon him and he died. |
| 47 Ma vedendo [i Giudei] le forze del re, e l'impeto del suo esercito, si ritirarono. | 47 And when the Jews * saw the royal might and the fierce attack of the forces, they turned away in flight. |
| 48 Le schiere del re salirono verso Gerusalemme e posero il campo in Giudea e contro il monte Sion. | 48 The soldiers of the king's army went up to Jerusalem against them, and the king encamped in Judea and at Mount Zion. |
| 49 Concluse la pace con quelli che erano in Betsura, ed essi uscirono dalla città, perchè dentro non vi eran più viveri, essendo quello per la terra un anno sabatico. | 49 He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no provisions there to withstand a siege, since it was a sabbatical year for the land. |
| 50 Il re dunque s'impadronì di Betsura, e vi pose a guardia un presidio. | 50 So the king took Beth-zur and stationed a guard there to hold it. |
| 51 Poi andò ad accamparsi di contro al luogo santo, per molti giorni, piantandovi baliste, macchine, attrezzi per lanciar fuoco, arnesi per scagliar pietre e dardi, scorpioni per lanciar frecce, e fionde. | 51 Then he encamped before the sanctuary for many days. He set up siege towers, engines of war to throw fire and stones, machines to shoot arrows, and catapults. |
| 52 Ma anche i Giudei opposero macchine a macchine, e si difesero a lungo. | 52 The Jews * also made engines of war to match theirs, and fought for many days. |
| 53 Non v’erano però viveri nella città, perchè era Panno sabatico, ed i Gentili rimasti in Giudea avevano consumato gli avanzi messi da parte; | 53 But they had no food in storage, * because it was the seventh year; those who found safety in Judea from the Gentiles had consumed the last of the stores. |
| 54 perciò non rimasero nel luogo santo che pochi uomini, la fame avendoli colpiti, ed essendosi dispersi ciascuno pel proprio paese. | 54 Few men were left in the sanctuary, because famine had prevailed over the rest and they had been scattered, each to his own place. |
| 55 E Lisia seppe che Filippo, scelto dal re Antioco, prima di morire, a tutore del figlio suo Antioco sinché questi regnasse, | 55 Then Lysias heard that Philip, whom King Antiochus while still living had appointed to bring up Antiochus his son to be king, |
| 56 era tornato dallo Persia e dalla Media conducendo seco un esercito, ed aspirava a prender egli il governo del regno. | 56 had returned from Persia and Media with the forces that had gone with the king, and that he was trying to seize control of the government. |
| 57 S'affrettò allora ad andar a dire al re ed ai capi delPesercito: « Ogni giorno scemiamo di numero, abbiam pochi viveri, il luogo che assediamo è ben difeso, e dobbiamo provvedere al buon ordine del regno. | 57 So he quickly gave orders to depart, and said to the king, to the commanders of the forces, and to the men, "We daily grow weaker, our food supply is scant, the place against which we are fighting is strong, and the affairs of the kingdom press urgently upon us. |
| 58 Ora dunque diamo la mano a questa gente, e facciamo pace con loro e con tutta la loro nazione; | 58 Now then let us come to terms with these men, and make peace with them and with all their nation, |
| 59 stabiliamo con loro che si regolino secondo le loro leggi, come prima ; giacché essi si son adirati con noi, ed han fatto tutte queste cose, per amore delle loro leggi che noi avevamo disprezzate ». | 59 and agree to let them live by their laws as they did before; for it was on account of their laws which we abolished that they became angry and did all these things." |
| 60 Piacque la proposta al re ed ai principi, e mandarono ai Giudei per far pace, ed essi l'accettarono; | 60 The speech pleased the king and the commanders, and he sent to the Jews * an offer of peace, and they accepted it. |
| 61 il re ed i principi la giurarono, e quelli uscirono dalla cittadella. | 61 So the king and the commanders gave them their oath. On these conditions the Jews * evacuated the stronghold. |
| 62 Ed il re entrò sul monte Sion, e vide le sue fortificazioni, e subito ruppe il giuramento da lui dato, e fece atterrare il muro che lo contornava. | 62 But when the king entered Mount Zion and saw what a strong fortress the place was, he broke the oath he had sworn and gave orders to tear down the wall all around. |
| 63 Dipoi si partì frettolosamente, tornò in Antiochia, e trovò Filippo che si era impadronito della città; combattè contro di lui, ed occupò egli la città. | 63 Then he departed with haste and returned to Antioch. He found Philip in control of the city, but he fought against him, and took the city by force. |