Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 4


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Gorgia dunque prese con sè cinquemila fanti e mille cavalieri scelti, e si misero in marcia di notte1 Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this detachment set out at night
2 verso il campo de0 Giudei, per assalirli all’improvviso; uomini della cittadella facevan loro da guida.2 in order to attack the camp of the Jews and take them by surprise. Some men from the citadel were their guides.
3 Giuda lo seppe, e si mosse egli pure, ed i suoi forti con lui, per dar addosso al nerbo delle forze del re ch’erano in Emmaus;3 Judas heard of it, and himself set out with his soldiers to attack the king's army at Emmaus,
4 giacché quell’esercito era ancora sparso fuori degli accampamenti.4 while the latter's forces were still scattered away from the camp.
5 Gorgia pertanto arrivò di notte al campo di Giuda, e non vi trovò nessuno; li cercava pei monti, e diceva: «Questi sono fuggiti davanti a noi ».5 During the night Gorgias came into the camp of Judas, and found no one there; so he began to hunt for them in the mountains, saying, "They are fleeing from us."
6 Ma fatto giorno, apparve Giuda nella pianura con soli tremila fanti che non avevano spade nè arnesi di protezione;6 But at daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, who lacked such armor and swords as they would have wished.
7 e videro il campo delle nazioni ben munito, soldati con corazze, e Cavalieri intorno, tutti pronti all’assalto.7 They saw the army of the Gentiles, strong and breastplated, flanked with cavalry, and made up of expert soldiers.
8 E disse Giuda agli uomini che aveva seco: « Non vi faccia paura il loro numero, e non temete il loro Impeto.8 Judas said to the men with him: "Do not be afraid of their numbers or dread their attack.
9 Ricordate fn qual modo i padri nostri furon salvati nel Mar Rosso, quando il Faraone li inseguiva con un esercito grande;9 Remember how our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with an army.
10 ora dunque leviamo al cielo le grida ed il Signore avrà misericordia di noi, si ricorderà del patto fermato coi padri nostri, ed abbatterà oggi sotto i nostri occhi questo esercito;10 So now let us cry to Heaven in the hope that he will favor us, remember his covenant with our fathers, and destroy this army before us today.
11 cosi, tutte le genti sapranno che v’è chi salva e libera Israele ».11 All the Gentiles shall know that there is One who redeems and delivers Israel."
12 I pagani alzarono gli occhi, e visto che quelli venivano contro di loro,12 When the foreigners looked up and saw them marching toward them,
13 uscirono dagli accampamenti per combattere. Quelli ch’eran con Giuda dettero flato alle trombe,13 they came out of their camp for battle, and the men with Judas blew the trumpet.
14 e si azzuffarono; i pagani furono sgominati, e fuggirono per la campagna,14 The battle was joined and the Gentiles were defeated and fled toward the plain.
15 Gli ultimi caddero tutti sotto la spada, ed [i Giudei] l'inseguirono sino a Gezeron e sino ai piani dell'Idumea, d’Azoto, e di Jamnia, e ne caddero sino a tremila.15 Their whole rearguard fell by the sword, and they were pursued as far as Gazara and the plains of Judea, to Azotus and Jamnia. About three thousand of their men fell.
16 E Giuda ritornò, con l'esercito che lo seguiva.16 When Judas and the army returned from the pursuit,
17 E disse alla sua gente: «Non pensate a far preda, perchè un'altra battaglia cl aspetta,17 he said to the people: "Do not be greedy for the plunder, for there is a fight ahead of us,
18 e Gorgia col suo esercito ci è vicino, sulla montagna. Ora state fermi contro i nostri nemici, e vinceteli ; poi, senza più pensiero, attenderete a far preda ».18 and Gorgias and his army are near us on the mountain. But now stand firm against our enemies and overthrow them. Afterward you can freely take the plunder."
19 Non aveva finito di parlare che apparve sulla montagna una turma per esplorare.19 As Judas was finishing this speech, a detachment appeared, looking down from the mountain.
20 Gorgia vide che i suoi erano stati messi in fuga, e che gli accampamenti bruciavano; il fumo infatti che si vedeva, faceva conoscere l'accaduto.20 They saw that their army had been put to flight and their camp was being burned. The smoke that could be seen indicated what had happened.
21 Ciò visto, quelli ebbero un gran timore; vedendo poi Giuda ed il suo esercito nella pianura pronto a combattere,21 When they realized this, they were terrified; and when they also saw the army of Judas in the plain ready to attack,
22 fuggiron tutti per le campagne degli stranieri.22 they all fled to Philistine territory.
23 Allora Giuda tornò a far bottino nei loro accampamenti, e presero gran quantità d'oro e di argento, giacinto, porpora marina e ricchezze molte ;23 Then Judas went back to plunder the camp, and his men collected much gold and silver, violet and crimson cloth, and great treasure.
24 e tornando indietro cantavano un inno, e benedicevano Iddio del cielo, perchè è buono, perchè la sua misericordia è nei secoli.24 As they returned, they were singing hymns and glorifying Heaven, "for he is good, for his mercy endures forever."
25 Quel giorno fu per Israele una grande liberazione.25 Thus Israel had a great deliverance that day.
26 Or tutti gli stranieri scampati vennero ad annunziare a Lisia quanto era accaduto.26 But those of the foreigners who had escaped went and told Lysias all that had occurred.
27 Udendo ciò, costernato, si perse d'animo, perchè le cose in Israele non erano andate come egli aveva voluto, e come il re aveva ordinato.27 When he heard it he was disturbed and discouraged, because things in Israel had not turned out as he intended and as the king had ordered.
28 L'anno seguente, Lisia mise insieme sessantamila fanti scelti, e cinquemila cavalieri, per venirne a capo.28 So the following year he gathered together sixty thousand picked men and five thousand cavalry, to subdue them.
29 Vennero In Giudea, e si accamparono in Betoron, e Giuda venne loro incontro con diecimila uomini.29 They came into Idumea and camped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.
30 Vedendo quell'esercito forte, Giuda pregò, e disse: «Benedetto sei tu, salvatore d'Israele, che per mano di David tuo servo annientasti la forza del gigante, e desti in mano a Gionata Aglio di Saul, ed al suo scudiere, il campo degli stranieri;30 Seeing that the army was strong, he prayed thus: "Blessed are you, O Savior of Israel, who broke the rush of the mighty one by the hand of your servant David and delivered the camp of the Philistines into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor-bearer.
31 rinserra ora questo esercito fra le mani d'Israele tuo popolo, e restino concisi con tutto il loro numero ed i loro cavalieri;31 Give this army into the hands of your people Israel; make them ashamed of their troops and their cavalry.
32 metti in loro lo spavento, marcisca la loro audacia e potenza, e s'annientino da se medesimi.32 Strike them with fear, weaken the boldness of their strength, and let them tremble at their own destruction.
33 Atterrali tu con la spada di quelli che tl amano, e quanti conoscono il tuo nome ti cantino inni di lode!».33 Strike them down by the sword of those who love you, that all who know your name may hymn your praise."
34 Attaccarono la battaglia, e caddero dell'esercito di Lisia cinquemila uomini.34 Then they engaged in battle, and about five thousand of Lysias' men fell in hand-to-hand fighting.
35 Lisia poi, vista la fuga de'suoi ed il valore de' Giudei preparati a vincere o morire da forti, se n'andò in Antiochia a levare, soldati, per poi, cresciuti di numero, tornare in Giudea.35 When Lysias saw his ranks beginning to give way, and the increased boldness of Judas, whose men were ready either to live or to die bravely, he withdrew to Antioch and began to recruit mercenaries so as to return to Judea with greater numbers.
36 "Dissero poi Giuda ed i suol fratelli: «Ecco, i nostri nemici son stati sconfìtti; andiamo a purificare il luogo santo, e rinnovarvi il culto ».36 Then Judas and his brothers said, "Now that our enemies have been crushed, let us go up to purify the sanctuary and rededicate it."
37 Si radunò tutto l'esercito, e salirono al monte Sion.37 So the whole army assembled, and went up to Mount Zion.
38 Ivi trovarono deserto il santuario, profanato l'altare, bruciate le porte, cresciuti nel cortili gli sterpi come in un bosco o pei monti, e rovinate le celle.38 They found the sanctuary desolate, the altar desecrated, the gates burnt, weeds growing in the courts as in a forest or on some mountain, and the priests' chambers demolished.
39 Allora si strapparon le vesti, e piansero di gran pianto, e si coprirono il capo di cenere,39 Then they tore their clothes and made great lamentation; they sprinkled their heads with ashes
40 e caddero con la faccia a terra, e sonarono le trombe del segnali, e levarono grida sino al cielo.40 and fell with their faces to the ground. And when the signal was given with trumpets, they cried out to Heaven.
41 Allora Giuda mise in ordine degli uomini che tenessero a bada quelli della cittadella, sinché fosse purificato il santuario.41 Judas appointed men to attack those in the citadel, while he purified the sanctuary.
42 indi, scelse dei sacerdoti senza macchia, zelanti della legge di Dio,42 He chose blameless priests, devoted to the law;
43 i quali mondarono il luogo santo, e gettarono in luogo immondo le pietre contaminate.43 these purified the sanctuary and carried away the stones of the Abomination to an unclean place.
44 Poi pensò che cosa fare dell’altare degli olocausti, profanato,44 They deliberated what ought to be done with the altar of holocausts that had been desecrated.
45 e parve a loro ben fatto di distruggerlo, acciò, cosi contaminato dai pagani non fosse a loro di obbrobrio. Lo demolirono dunque,45 The happy thought came to them to tear it down, lest it be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it; so they tore down the altar.
46 e ne riposero le pietre sulla montagna del tempio, in luogo adatto, sino a che venisse un profeta e decidesse il da farne.46 They stored the stones in a suitable place on the temple hill, until a prophet should come and decide what to do with them.
47 Poi presero delle pietre non lavorate, secondo la legge, e ne edificarono il nuovo altare, conforme a quello di prima;47 Then they took uncut stones, according to the law, and built a new altar like the former one.
48 riedificarono le mura del santuario e le costruzioni interne ; santificarono il tempio ed i cortili;48 They also repaired the sanctuary and the interior of the temple and purified the courts.
49 rifecero i vasi santi, ricollocarono nel tempio il candelabro, l’altare degl' incensi, e la mensa;49 They made new sacred vessels and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.
50 misero l’incenso sull’altare, ed accesero le lucerne che erano sul candelabro ed illuminavano il santuario.50 Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these illuminated the temple.
51 Posero sulla mensa i pani, attaccarono i veli, e condussero a termine tutto il loro lavoro.51 They also put loaves on the table and hung up curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.
52 Ai venticinque del nono mese, (cioè del mese Casleu) dell’anno ccntoquarantotto, s’alzarono avanti l’alba,52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, that is, the month of Chislev, in the year one hundred and forty-eight,
53 ed offrirono un sacrifizio secondo la legge sull’altare degli olocausti che avevano costruito di nuovo.53 they arose and offered sacrifice according to the law on the new altar of holocausts that they had made.
54 Proprio alla stessa epoca e nello stesso giorno nel quale i pagani l’avevano contaminato, fu rinnovato tra cantici e suoni di cetre, psalterii e cimbali.54 On the anniversary of the day on which the Gentiles had defiled it, on that very day it was reconsecrated with songs, harps, flutes, and cymbals.
55 Il popolo tutto si prostrò sino a terra, ed adorarono e benedissero quegli che dal cielo li aveva cosi prosperati.55 All the people prostrated themselves and adored and praised Heaven, who had given them success.
56 Per otto giorni celebrarono la dedicazione dell’altare, offrendo con giubilo olocausti e sacrifizi! di ringraziamento e di lode.56 For eight days they celebrated the dedication of the altar and joyfully offered holocausts and sacrifices of deliverance and praise.
57 Ornarono la fronte del tempio di corone d’oro e scudetti, riattarono gl’ ingressi e le celle, e vi rimisero le porte.57 They ornamented the facade of the temple with gold crowns and shields; they repaired the gates and the priests' chambers and furnished them with doors.
58 E fu pel popolo un’allegrezza indicibile, e fu scancellato l’obbrobrio inflitto dalle nazioni.58 There was great joy among the people now that the disgrace of the Gentiles was removed.
59 E Giuda ed i suoi fratelli e tutta l’assemblea d’Israele stabilirono che il giorno della dedicazione dell’altare si celebrasse di anno in anno, al suo tempo, per otto giorni, cominciando coi venticinque del mese di Casleu, con gaudio e letizia.59 Then Judas and his brothers and the entire congregation of Israel decreed that the days of the dedication of the altar should be observed with joy and gladness on the anniversary every year for eight days, from the twenty-fifth day of the month Chislev.
60 Al medesimo tempo, fortificarono il monte Sion, edificandovi all'intorno alte mura e forti torri, acciò non venissero i gentili, e l’espugnassero, come avevano fatto prima.60 At that time they built high walls and strong towers around Mount Zion, to prevent the Gentiles from coming and trampling over it as they had done before.
61 Vi collocò a guardia un presidio, e così fortificandolo munì anche Betsura, di modo che il popolo [d’Israele] avesse una difesa contro gl’ Idumei.61 Judas also placed a garrison there to protect it, and likewise fortified Beth-zur, that the people might have a stronghold facing Idumea.