Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 13


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - E Simone udì come Trifone avesse messo insieme un numeroso esercito, per venir nella terra di Giuda e devastarla.1 Simon heard that Trypho had col ected a large army to invade and devastate Judaea,
2 Vedendo che il popolo stava in timore e spavento, venne a Gerusalemme, radunò il popolo,2 and when he saw how the people were quaking with fear, he went up to Jerusalem, cal ed the peopletogether,
3 ed esortandolo disse: « Voi sapete quante battaglie abblam fatte, io, i miei fratelli e la mia casata, per le leggi e per il santuario; e quante angustie abbiam sopportate.3 and exhorted them thus, 'You know yourselves how much I and my brothers and my father's familyhave done for the laws and the sanctuary; you know what wars and hardships we have experienced.
4 Per questa càusa sono periti per Israele tutt’ i miei fratelli, e son rimasto io solo.4 That is why my brothers are all dead, for Israel's sake, and I am the only one left.
5 Ora, non sia mai ch’ io voglia risparmiar la mia vita in qualsiasi tribolazione ; perchè non sono più prezioso de’miei fratelli.5 Far be it from me, then, to be sparing of my own life in any time of oppression, for I am not worth morethan my brothers.
6 Vendicherò dunque il mio popolo ed il santuario, i figli nostri e le mogli, perchè tutte le nazioni hanno fatto lega per schiacciarci, mosse dal loro odio ».6 Rather wil I avenge my nation and the sanctuary and your wives and children, now that the foreignersare al united in malice to destroy us.'
7 Udendo queste parole, lo spirito del popolo s’infiammò,7 The people's spirit rekindled as they listened to his words,
8 e risposero a gran voce, dicendo: « Tu sei il nostro capo, nel luogo di Giuda e di Gionata tuo fratello;8 and they shouted back at him, 'You are our leader in place of Judas and your brother Jonathan.
9 combatti le nostre battaglie; e tutto quello che cl dirai, lo faremo ».9 Fight our battles for us, and we wil do whatever you tel us.'
10 Radunati dunque tutti i combattenti, s’affrettò a condurre a termine tutte le mura di Gerusalemme, e la fortificò in giro.10 So he assembled al the fighting men and hurried on with completing the wal s of Jerusalem,fortifying the whole perimeter.
11 Poi mandò Gionata figlio di Absalom, con un nuovo esercito, a Joppe; e scacciati quelli che vi erano, vi rimase egli.11 He sent a considerable force to Joppa under Jonathan son of Absalom who drove out the inhabitantsand remained there in occupation.
12 E Trifone si mosse da Toiemaide con un esercito per venir nella terra di Giuda, ed era con lui Gionata prigioniero.12 Trypho now left Ptolemais with a large army to invade Judaea, taking Jonathan with him underguard.
13 Simone poi s’accampò in Addus, di contro alla pianura.13 Simon pitched camp in Adida, facing the plain.
14 Quando Trifone seppe che Simone s’era levato su nel luogo di Gionata suo fratello, ed era pronto ad attaccar battaglia con lui, gli mandò dei messi,14 When Trypho learned that Simon had taken the place of his brother Jonathan and that he intendedto join battle with him, he sent envoys to him with this message,
15 dicendogli: « A causa del danaro che Gionata tuo fratello doveva al regio erario per gli ufllcli a lui affidati, lo abbiamo ritenuto.15 'Your brother Jonathan was in debt to the royal exchequer for the offices he held; that is why we aredetaining him.
16 Ma ora, mandaci cento talenti d’argento, e due suol figliuoli in ostaggio, affinchè dopo liberato non si rivolti contro di noi, e lo rimanderemo ».16 If you send a hundred talents of silver and two of his sons as hostages, to make sure that on hisrelease he does not revolt against us, we shal release him.'
17 Simone capi che egli parlava a lui con inganno; tuttavia gli fece dare il danaro ed i fanciulli, per non attirarsi odiosità grande dal popolo d’Israele, che avrebbe detto:17 Although Simon was aware that the message was a ruse, he sent for the money and the boys forfear of incurring great hostility from the people,
18 « Non ha mandato il danaro ed i fanciulli, e per questo [Gionata] s'è perduto ».18 who would have said that Jonathan had died because Simon would not send Trypho the money andthe children.
19 Mandò dunque i fanciulli ed i cento talenti; ma quegli non tenne la parola, e non liberò Gionata.19 He therefore sent both the boys and the hundred talents, but Trypho broke his word and did notrelease Jonathan.
20 Dopo ciò, Trifone venne avanti nel paese per devastarlo, e girò per la via che conduce in Ador; Simone e le sue schiere lo seguivano dovunque andasse.20 Next, Trypho set about the invasion and devastation of the country; he made a detour along theAdora road, but Simon and his army confronted him wherever he attempted to go.
21 Quelli poi che erano nella cittadella [di Gerusalemme] mandarono messi a Trifone, che s’affrettasse a venire attraverso il deserto, e mandasse loro delle vettovaglie.21 The men in the Citadel kept sending messengers to Trypho, urging him to get through to them byway of the desert and send them supplies.
22 Trifone preparò tutta la cavalleria, per muoversi la notte stessa; ma v’era una quantità straordinaria di neve, e non andò nella terra di Galaad.22 Trypho organised his entire cavalry to go, but that night it snowed so heavily that he could not getthrough for the snow, so he left there and moved off into Gilead.
23 Ed essendosi avvicinato a Bascaman, ivi uccise Gionata ed i suoi figliuoli.23 As he approached Baskama he kil ed Jonathan, who was buried there.
24 Poi ripiegò, e tornò nella sua terra.24 Trypho turned back and regained his own country.
25 E Simone mandò a prendere le ossa di Gionata suo fratello, e le seppellì in Modin città de’ suoi padri.25 Simon sent and recovered the bones of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the town ofhis ancestors.
26 Tutto Israele lo pianse di gran pianto, e fecero lutto per lui molto tempo. a26 Al Israel kept solemn mourning for him and long bewailed him.
27 E sul sepolcro del padre e dei fratelli, fece Simone una costruzione alta e cospicua, di pietre squadrate avanti e dietro;27 Over the tomb of his father and brothers, Simon raised a monument high enough to catch the eye,using dressed stone back and front.
28 vi collocò sette piramidi, a due a due, pel padre, la madre ed i quattro fratelli;28 He erected seven pyramids facing each other, for his father and mother and his four brothers,
29 vi pose attorno delle grandi colonne; e sulle colonne trofei d'armi, ad eterna memoria; e presso le armi, navi scolpite: così che si vedeva da tutti quelli che navigavano in mare.29 surrounding them with a structure consisting of tal columns surmounted by trophies of arms to theireverlasting memory and, beside the trophies of arms, ships sculpted on a scale to be seen by al who sail thesea.
30 È questo il sepolcro ch'egli fece in Modin, ed anc’oggi si vede.30 Such was the monument he constructed at Modein, and it is stil there today.
31 Trifone poi, essendo in viaggio col giovinetto re Antioco, l'uccise a tradimento,31 Now Trypho, betraying the trust of young King Antiochus, put him to death.
32 si fece re in vece sua, si cinse la corona dell’Asia, e fu gran calamità per il paese.32 He usurped his throne, assuming the crown of Asia, and brought great havoc on the country.
33 E Simone rafforzò le fortezze della Giudea, munendole d’alte torri e gran mura, e porte e ferramenti, e provvedendole di vettovaglie.33 Simon built up the fortresses of Judaea, surrounding them with high towers, great wal s and gateswith bolts, and stocked these fortresses with food.
34 Poi scelse alcuni, e li mandò al re Demetrio, perchè desse franchigia alla regione, essendo che tutti gli atti di Trifone erano stati rapine.34 He also sent a delegation to King Demetrius, to get him to grant the province a remission, since alTrypho did was to despoil.
35 Il re Demetrio a queste domande rispose con la lettera seguente:35 King Demetrius replied to his request in a letter framed as fol ows:
36 « Il re Demetrio, a Simone sommo sacerdote ed amico dei re, ai seniori ed al popolo Giudeo, salute.36 'King Demetrius to Simon, high priest and Friend of Kings, and to the elders and nation of the Jews,greetings.
37 Abbiamo ricevuto la corona d’oro e la patena che ci mandaste, e siam pronti a far con voi piena pace, e scrivere agl i agenti del re che vi condonino quanto vi abbiamo condonato.37 'It has pleased us to accept the golden crown and the palm you have sent us, and we are disposedto make a general peace with you, and to write to the officials to grant you remissions.
38 Tutto quello che già decretammo a vostro favore, rimane; le fortezze che avete edificate, restino a voi.38 Everything that we have decreed concerning you remains in force, and the fortresses you have builtmay remain in your hands.
39 Vi condoniamo anche gli errori e le mancanze commesse [contro di noi] fino ad oggi, e la corona che ci dovevate; se qualche altro tributo gravava su Gerusalemme, non sia più dovuto;39 We pardon all offences, unwitting or intentional, hitherto committed, and remit the crown tax you nowowe us; and whatever other taxes were levied in Jerusalem are no longer to be levied.
40 e se alcuni di voi son atti ad esser arrotati fra i nostri, s’arruolino ; e sia pace fra noi ».40 If any of you are suitable for enrolment in our bodyguard, let them be enrol ed, and let there bepeace between us.'
41 L’anno centosettanta, scosse Israele il giogo dei Gentili.41 The gentile yoke was thus lifted from Israel in the year 170,
42 E da allora cominciò il popolo d’Israele a scrivere nei monumenti e negli atti pubblici: «L’anno primo, sotto Simone sommo sacerdote, gran capitano e principe de’ Giudei».42 when our people began engrossing their documents and contracts: 'In the first year of Simon,eminent high priest, commander-in-chief and ethnarch of the Jews'.
43 In quel tempo, pose Simone il campo contro Gaza, e la strinse d’assedio; fece macchine di guerra, le diresse contro la città, assalì una torre, e se ne impadronì.43 About that time Simon laid siege to Gezer, surrounding it with his troops. He constructed a mobiletower, brought it up to the city, opened a breach in one of the bastions and took it.
44 Quelli che erano nella macchina irruppero nella città» e v'incussero un grande spavento.44 The men in the mobile tower sprang out into the city, where great confusion ensued.
45 Allora i cittadini con le mogli ed i figli salirono sulle mura con le vesti strappate, e gridarono a gran voce chiedendo a Simone che facesse pace,45 The citizens, accompanied by their wives and children, mounted the ramparts with their garmentstorn and loudly implored Simon to make peace with them:
46 dicendo: «Non ci trattare secondo la nostra malizia, ma secondo la tua misericordia ».46 'Treat us', they said, 'not as our wickedness deserves, but as your mercy prompts you.'
47 Simone, lasciatosi piegare, non li uccise; ma li scacciò dalla città, fece purificare le case ov’erano stati gl’ idoli, e poi v’entrò, benedicendo con inni il Signore.47 Simon came to terms with them and stopped the fighting; but he expel ed them from the city, purifiedthe houses which contained idols, and then made his entry with songs of praise.
48 Espurgatala da ogni immondezza, vi mise uomini osservanti della legge, la fortificò, e vi si fece una casa.48 He banished al impurity from it, settled in it people who observed the Law, and having fortified it,built a residence there for himself.
49 Or quelli che erano chiusi nella rocca di Gerusalemme non potevano andare a venire per la regione, nò comprare nè vendere ; perciò patirono gran fame, e fnolti ne morirono.49 The occupants of the Citadel in Jerusalem, prevented as they were from coming out and going intothe countryside to buy and sel , were in desperate need of food, and numbers of them were being carried off bystarvation.
50 Allora gridarono a Simone per aver pace, e gliela dette; ma li scacciò di lì, e purificò la rocca da ogni profanazione.50 They begged Simon to make peace with them, and he granted this, though he expel ed them andpurified the Citadel from its pollutions.
51 Vi entrarono i Giudei ai ventitré del secondo mese dell’anno centosettantuno, festanti, con rami di palme, con arpe e cimbali e lire, con inni e cantici, perchè era stato abbattuto un gran nemico d’Israele.51 The Jews made their entry on the twenty-third day of the second month in the year 171, withacclamations and carrying palms, to the sound of lyres, cymbals and harps, chanting hymns and canticles, sincea great enemy had been crushed and thrown out of Israel. Simon made it a day of annual rejoicing.
52 Ordinò che ogni anno si celebrassero con gaudio questi giorni,52 He fortified the Temple hil on the Citadel side, and took up residence there with his men.
53 e vi prese dimora, egli e quelli ch’eran con lui.53 Since his son John had come to manhood, Simon appointed him general-in-chief, with his residencein Gezer.
54 Ed avendo veduto che Giovanni suo Aglio era uomo forte in guerra, lo pose a capo di tutte le forze; e questi prese stanza in Gazara.