SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Esodo 22


font
BIBBIA RICCIOTTIPeshitta
1 - Se uno avrà rubato un bove o una pecora, e l'avrà uccisa o venduta, renderà cinque bovi per un bove, e quattro pecore per una pecora.1 ܟܰܕ ܢܶܓܢܽܘܒ ܓܰܒܪܳܐ ܬܰܘܪܳܐ. ܐܰܘ ܢܶܩܝܳܐ. ܘܢܶܟܽܘܣ ܐܶܢܽܘܢ. ܐܰܘ ܢܙܰܒܶܢ ܐܶܢܽܘܢ. ܚܰܡܫܳܐ ܬܰܘܖ̈ܺܝܢ ܢܶܬܶܠ ܚܠܳܦ ܬܰܘܪܳܐ. ܘܰܐܪܒܰܥ ܢܩܰܘ̈ܳܢ ܢܶܬܶܠ ܚܠܳܦ ܢܶܩܝܳܐ.
2 Se un ladro sarà trovato a sforzare una porta o sfondare un muro, e verrà ferito e morto, il feritore non sarà colpevole del sangue di lui.2 ܘܶܐܢ ܒܦܽܘܠܫܬܳܐ ܢܶܫܬܟܰܚ ܓܰܢܳܒܳܐ. ܘܢܶܒܠܰܥ ܘܰܢܡܽܘܬ. ܠܰܝܬ ܠܶܗ ܥܝܳܪܬܳܐ.
3 Ma se l'avrà fatto dopo levato il sole, il suo è un omicidio, ed egli morrà. Se il ladro non avrà che rendere per il suo furto, sarà venduto egli stesso.3 ܘܶܐܢ ܕܶܢܚܰܬ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܫܶܡܫܳܐ. ܐܺܝܬ ܠܶܗ ܥܝܳܪܬܳܐ. ܘܡܶܦܪܰܥ ܢܶܦܪܽܘܥ. ܘܶܐܢ ܠܰܝܬ ܠܶܗ. ܢܶܙܕܰܒܰܢ ܒܰܓܢܽܘܒܬܶܗ.
4 Se quel ch'egli ha rubato si troverà vivo presso di lui, bove, asino o pecora che sia, restituirà il doppio.4 ܘܶܐܢ ܡܶܫܬܟܳܚܽܘ ܬܶܫܬܟܰܚ ܒܺܐܝܕܰܘ̈ܗܝ ܓܢܽܘܒܬܳܐ. ܡܶܢ ܬܰܘܪܳܐ. ܘܠܰܚܡܳܪܳܐ. ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܢܶܩܝܳܐ ܟܰܕ ܚܰܝܺܝܢ. ܚܰܕ ܒܰܬܪܶܝܢ ܢܫܰܠܶܡ.
5 Se uno danneggerà un campo o una vigna, lasciando che il suo animale vada a pascere in quella degli altri, renderà di quel che ha di meglio nel suo campo o vigna, secondo la stima fatta del danno.5 ܘܟܰܕ ܢܰܘܟܶܠ ܓܰܒܪܳܐ ܚܰܩܠܳܐ ܐܰܘ ܟܰܪܡܳܐ. ܘܰܢܫܰܡܰܪ ܒܥܺܝܪܶܗ ܘܢܰܘܟܶܠ ܒܚܰܩܠܳܐ ܐ̱ܚܪܺܬܳܐ ܡܶܢ ܛܳܒܳܐ ܕܚܰܩܠܶܗ. ܘܡܶܢ ܛܳܒܳܐ ܕܟܰܪܡܶܗ ܢܶܦܪܽܘܥ.
6 Se del fuoco, allargandosi, trova delle siepi, e di lì s'attacca ai mucchi delle biade, o alla mèsse ancora in piedi nel campo, colui che accese il fuoco ripari il danno.6 ܘܟܰܕ ܬܶܦܽܘܩ ܢܽܘܪܳܐ ܘܬܶܫܟܰܚ ܟܽܘ̈ܒܶܐ. ܘܬܶܐܟܽܘܠ ܓܕܺܝ̈ܫܶܐ. ܐܰܘ ܩܳܝ̈ܡܳܬܳܐ. ܐܰܘ ܚܰܩܠܳܐ. ܡܫܰܠܳܡܽܘ ܢܫܰܠܶܡ ܡܰܢ ܕܰܐܘܩܶܕ ܝܰܩܕܳܢܳܐ.
7 Se uno ha affidato del denaro o un oggetto in custodia ad un amico, e vengono rubati a chi li aveva ricevuti, il ladro, se si trova, renderà il doppio.7 ܘܟܰܕ ܢܶܬܶܠ ܓܰܒܪܳܐ ܠܚܰܒܪܶܗ ܟܶܣܦܳܐ. ܐܰܘ ܡܳܐܢ̈ܶܐ ܠܡܶܛܰܪ. ܘܢܶܬܓܢܶܒ ܡܶܢ ܒܶܝܬ ܓܰܒܪܳܐ. ܐܶܢ ܢܶܫܬܟܰܚ ܓܰܢܳܒܳܐ. ܢܫܰܠܶܡ ܚܰܕ ܬܪܶܝܢ.
8 Se il ladro rimane sconosciuto, il padrone della casa comparirà dinanzi agli uomini di Dio, e giurerà di non aver messo la mano su cosa del prossimo suo,8 ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܢܶܫܬܟܰܚ ܓܰܢܳܒܳܐ. ܢܶܩܪܽܘܒ ܡܳܪܶܗ ܕܒܰܝܬܳܐ ܠܘܳܬ ܕܰܝܳܢ̈ܶܐ. ܐܶܢ ܠܳܐ ܐܰܘܫܶܒ ܐܺܝܕܶܗ ܒܰܥܒܺܝܕܬܳܐ ܕܚܰܒܪܶܗ.
9 per frodarlo del bove, dell'asino, della pecora, della veste, o di qualsiasi altra cosa danneggiata; la causa d'ambedue sarà portata innanzi agli uomini di Dio, e se essi giudicheranno così, [il depositario] renderà al prossimo suo il doppio.9 ܥܰܠ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܰܚܛܳܐ ܥܰܠ ܬܰܘܪܳܐ. ܘܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ. ܘܥܰܠ ܐܶܡܪܳܐ. ܘܥܰܠ ܠܒܽܘܫܳܐ. ܘܥܰܠ ܟܽܠ ܐܶܒܰܕܬܳܐ. ܕܢܺܐܡܰܪ ܗܳܕܳܐ ܗ̱ܝ . ܩܕܳܡ ܕܰܝܳܢ̈ܶܐ ܢܶܥ̈ܠܳܢ ܡ̈ܶܠܶܐ ܕܰܬܖ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕܰܢܚܰܝܒܽܘܢ ܕܰܝܳܢ̈ܶܐ. ܢܫܰܠܶܡ ܚܰܕ ܬܪܶܝܢ ܠܚܰܒܪܶܗ.
10 Se alcuno affiderà ad un suo prossimo un asino, un bove, una pecora, o un animale qualsiasi perché glielo guardi, e questo verrà morto o reso inutile o rapito dai nemici, senza che nessuno abbia veduto,10 ܘܟܰܕ ܢܶܬܶܠ ܓܰܒܪܳܐ ܠܚܰܒܪܶܗ ܚܡܳܪܳܐ. ܐܰܘ ܬܰܘܪܳܐ. ܐܰܘ ܐܶܡܪܳܐ. ܐܰܘ ܟܽܠ ܒܥܺܝܪܳܐ. ܠܡܶܛܰܪ. ܘܰܢܡܽܘܬ. ܐܰܘ ܢܶܬܬܒܰܪ. ܐܰܘ ܢܶܫܬܒܶܐ. ܘܠܰܝܬ ܐ̱ܢܳܫ ܕܰܚܙܳܐ.
11 [il guardiano] giurerà di non aver steso la mano alla roba del prossimo suo; il padrone accetterà questo giuramento, e l'altro non sarà obbligato a restituzione.11 ܡܰܘܡܳܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܒܶܝܬ ܬܖ̈ܰܝܗܽܘܢ. ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܰܘܫܶܒ ܐܺܝܕܶܗ ܒܰܥܒܺܝܕܬܳܐ ܕܚܰܒܪܶܗ ܘܰܢܩܰܒܶܠ ܡܳܪܗܽܘܢ ܡܰܘܡܳܬܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܫܰܠܶܡ.
12 Se invece l'animale gli sarà stato rubato, ne risarcirà il danno al padrone.12 ܘܶܐܢ ܡܶܬܓܢܳܒܽܘ ܢܶܬܓܢܶܒ ܡܶܢܶܗ. ܢܫܰܠܶܡ ܠܡܳܖ̈ܰܘܗܝ.
13 Se una fiera lo ha sbranato, porti al padrone i resti, e non sarà tenuto a restituire.13 ܘܶܐܢ ܡܶܬܬܒܳܪܽܘ ܢܶܬܬܒܰܪ. ܘܢܰܝܬܶܝܘܗܝ ܠܣܳܗܕܽܘܬܳܐ. ܕܰܬܒܺܝܪܳܐ ܠܳܐ ܢܫܰܠܶܡ.
14 Chi avrà chiesto in prestito ad un suo prossimo qualcuno di questi animali, che poi resti stroppiato o morto non essendovi presente il padrone, sarà obbligato a restituirlo.14 ܘܟܰܕ ܢܶܫܐܰܠ ܓܰܒܪܳܐ ܡܶܢ ܚܰܒܪܶܗ ܒܥܺܝܪܳܐ. ܘܰܢܡܽܘܬ. ܐܰܘ ܢܶܬܬܒܰܪ. ܘܡܳܪܶܗ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܥܰܡܶܗ ܡܫܰܠܳܡܽܘ ܢܫܰܠܶܡ.
15 Ma se il padrone era presente, non gli farà restituzione; specialmente se l'aveva preso a nolo pagando il benefizio del lavoro.15 ܘܶܐܢ ܡܳܪܶܗ ܥܰܡܶܗ. ܠܳܐ ܢܫܰܠܶܡ. ܘܶܐܢ ܐܰܓܺܝܪܰܐ ܗ̱ܘ. ܒܠܰܥ ܒܰܐܓܪܶܗ.
16 Se uno sedurrà una vergine non ancora fidanzata, e userà con lei, la doterà, e la prenderà in moglie.16 ܘܟܰܕ ܢܫܰܕܶܠ ܓܰܒܪܳܐ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܕܠܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܡܟܺܝܪܳܐ. ܘܢܶܕܡܰܟ ܥܰܡܳܗ̇. ܡܶܣܰܒ ܢܶܣܒܺܝܗ̇ ܠܶܗ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ.
17 Se il padre della famiglia non gliela vorrà dare, [il seduttore] gli sborserà una somma pari alla dote che le fanciulle soglion ricevere.17 ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܨܳܒܶܐ ܐܰܒܽܘܗ̇ ܕܢܶܬܠܺܝܗ̇ ܠܶܗ. ܟܶܣܦܳܐ ܢܶܬܩܽܘܠ ܐܰܝܟ ܡܰܗܪܳܗ̇ ܕܰܒܬܽܘܠܬܳܐ.
18 Non lascerai vivere gli stregoni.18 ܚܰܪܳܫܳܐ ܠܳܐ ܬܰܚܶܐ.
19 Chi farà peccato con una bestia, sarà reo di morte.19 ܘܟܽܠ ܡܰܢ ܕܢܶܕܡܰܟ ܥܰܡ ܒܥܺܝܪܳܐ. ܡܶܬܩܛܳܠܽܘ ܢܶܬܩܛܶܠ.
20 Chi sacrifica agli dèi, e non al solo Signore, sia ucciso.20 ܕܰܢܕܰܒܰܚ ܠܕܶܚ̈ܠܳܬܳܐ ܢܺܐܒܰܕ. ܐܶܠܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗܝ.
21 Non opprimere il forestiero, e non l'affliggere; anche voi infatti foste forestieri nella terra d'Egitto.21 ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ ܠܳܐ ܬܰܗܪܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܬܥܺܝܩܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܥܳܡܽܘܖ̈ܶܐ ܗܘܰܝܬܽܘܢ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ.
22 Non nocerete alla vedova ed al pupillo.22 ܘܟܽܠ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ ܘܝܰܬܡܳܐ ܠܳܐ ܬܰܗܪܽܘܢ.
23 Se farete loro del male, grideranno a me; io udirò il loro grido,23 ܘܶܐܢ ܡܰܗܪܺܝܢ ܐܢ̱ܬܽܘܢ ܠܗܽܘܢ. ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܩܕܳܡܰܝ. ܡܶܫܡܰܥ ܐܶܫܡܰܥ ܨܠܽܘܬܗܽܘܢ.
24 s'accenderà il mio furore, e vi percoterò di spada; le vostre mogli rimarranno vedove, e pupilli i vostri figliuoli.24 ܘܢܶܬܩܰܦ ܪܽܘܓܙܝ. ܘܶܐܩܰܛܶܠܟܽܘܢ ܒܚܰܪܒܳܐ. ܘܢܶܗܘ̈ܝܳܢ ܢܶܫܰܝ̈ܟܽܘܢ ܐܰܖ̈ܡܠܳܢ. ܘܰܒܢܰܝ̈ܟܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܝܰܬܡܺܝ̈ܢ.
25 Se avrai prestato del danaro a qualche povero del mio popolo che abita con te, non lo tormenterai come un esattore, nè l'opprimerai con l'usure.25 ܘܶܐܢ ܟܶܣܦܳܐ ܬܰܘܙܶܦ ܒܥܰܡܝ ܠܡܶܣܟܺܢܳܐ ܕܥܰܡܳܟ. ܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܝܟ ܡܳܪܶܐ ܚܰܘܒܳܐ. ܘܠܳܐ ܬܶܣܰܒ ܡܶܢܶܗ ܪܶܒܺܝܬܳܐ.
26 Se avrai ricevuto in pegno dal tuo prossimo il suo mantello, glielo renderai prima del tramonto del sole;26 ܘܶܐܢ ܬܶܣܰܒ ܡܶܫܟܳܢܳܐ ܠܒܳܫܶܗ ܕܚܰܒܪܳܟ. ܒܡܰܥܖ̈ܳܒܰܝ ܫܶܡܫܳܐ ܗܰܒܳܝܗܝ ܠܶܗ.
27 perché è quello il solo indumento col quale ei cuopre la carne sua, e non ne ha altro per dormirvi; se griderà a me, io l'esaudirò, perché sono misericordioso.27 ܡܶܛܽܠ ܕܗܽܘܝܽܘ ܠܒܳܫܶܗ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗܝ. ܘܗܽܘܝܽܘ ܬܰܟܣܺܝܬܶܗ ܠܒܶܣܪܶܗ ܒܡܳܢܳܐ ܢܶܕܡܰܟ. ܘܶܐܢ ܢܨܰܠܶܐ ܩܕܳܡܰܝ. ܐܶܫܡܥܺܝܘܗܝ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ.
28 Non mormorerai degli uomini di Dio, e non maledirai un principe del tuo popolo.28 ܠܕܰܝܳܢܳܐ ܠܳܐ ܬܨܰܚܶܐ. ܘܰܠܪܺܝܫܳܐ ܕܥܰܡܳܟ ܠܳܐ ܬܠܽܘܛ.
29 Non indugerai a pagarmi le tue decime e le tue primizie. Offrirai a me il primogenito dei tuoi figliuoli.29 ܪܺܝܫ ܥܰܠ̈ܠܳܬܶܗ ܕܶܐܕܪܳܟ ܘܪܺܝܫ ܡܰܥܨܖ̈ܳܬܳܟ ܠܳܐ ܬܫܰܘܚܰܪ. ܒܽܘܟܪܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ܟ ܬܶܬܶܠ ܠܺܝ.
30 Lo stesso farai anche dei bovi e degli armenti; sette giorni starà [il nuovo nato] con la madre sua, ed all'ottavo me l'offrirai.30 ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܬܶܥܒܶܕ ܠܬܰܘܖ̈ܰܝܟ ܘܰܠܥܳܢ̈ܟ. ܫܰܒܥܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡ ܐܶܡܶܗ. ܘܰܒܝܰܘܡܳܐ ܬܡܺܝܢܳܝܳܐ ܬܶܬܠܺܝܘܗܝ ܠܺܝ.
31 Voi sarete per me uomini santi. Di carne che le bestie abbiano già sbranata, non ne mangerete, ma la getterete ai cani.31 ܘܐ̱ܢܳܫܺܝ̈ܢ ܩܰܕܺܝܫܺܝ̈ܢ ܬܶܗܘܢ ܠܺܝ. ܘܒܶܣܪܳܐ ܕܰܢܬܺܝܫ ܡܶܢ ܚܰܝܘܬܳܐ ܚܰܝܬܳܐ ܠܳܐ ܬܶܐܟܠܽܘܢ. ܠܟܰܠ̈ܒܶܐ ܬܶܫܕܽܘܢܶܗ.