Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giuditta 11


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Allora Oloferne le disse: « Sta' di buon animo, e non temere in cuor tuo; perchè io non ho mal fatto del male a chi ha voluto servire il re Nabucodonosor;1 Then Holofernes said to her: Be of good comfort, and fear not in thy heart: for I have never hurt a man that was willing to serve Nabuchodonosor the king.
2 e se il popolo tuo non m'avesse disprezzato, non avrei alzato contro di lui la mia lancia.2 And if thy people had not despised me, I would never have lifted up my spear against them.
3 Or dunque dimmi per qual motivo sei venuta via da loro, e t'è piaciuto di venire a noi ».3 But now tell me, for what cause hast thou left them, and why it hath pleased thee to come to us?
4 E Giuditta gli rispose: «Ascolta le parole della tua serva; che se tu darai retta alle parole della tua serva, il Signore ti farà riuscire appieno.4 And Judith said to him: Receive the words of thy handmaid, for if thou wilt follow the words of thy handmaid, the Lord will do with thee a perfect thing.
5 Così viva Nabucodonosor re della terra, e viva la sua possanza che egli ti ha trasmessa a castigo di tutti gli erranti; poiché per tuo mezzo non solo gli servono gli uomini, ma anche gli obbediscono le bestie dei campi.5 For as Nabuchodonosor the king of the earth liveth, and his power liveth which is in thee for chastising of all straying souls: not only men serve him through thee, but also the beasts of the field obey him.
6 Poiché la saviezza dell'animo tuo è nota a tutte le genti: tutto il mondo sa che tu solo sei buono e potente in tutto il regno di lui, ed in tutte le province è celebrato il tuo governo.6 For the industry of thy mind is spoken of among all nations, and it is told through the whole world, that thou only art excellent, and mighty in all his kingdom, and thy discipline is cried up in all provinces.
7 Non c'è ignoto quel che ha detto Achior, nè quel che tu hai comandato gli fosse fatto;7 It is known also what Achior said, nor are we ignorant of what thou hast commanded to be done to him.
8 è certo che il nostro Dio così offeso da peccati del popolo, gli ha fatto sapere per mezzo de' suoi profeti che in pena de' suoi peccati lo abbandonerà.8 For it is certain that our God is so offended with sins, that he hath sent word by his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins.
9 Ora, sapendo 1 figli d'Israele d'aver offeso il loro Dio, hanno spavento di te.9 And because the children of Israel know they have offended their God, thy dread is upon them.
10 Inoltre, anche la fame li ha colti, e per la penuria d'acqua son già come morti,10 Moreover also a famine hath come upon them, and for drought of water they are already to be counted among the dead.
11 a segno da far uccidere i loro animali per beverne il sangue;11 And they have a design even to kill their cattle, and to drink the blood of them.
12 e le cose consacrate al Signore Dio loro, grano, vino ed olio, che Dio ha comandato non siano tocche, essi hanno pensato di servirsene, e voglion cibarsi di quello che nemmeno dovrebbero toccar con le mani. Se dunque fanno di queste cose, è certo che onderanno in perdizione;12 And the consecrated things of the Lord their God which God forbade them to touch, in corn, wine, and oil, these have they purposed to make use of, and they design to consume the things which they ought not to touch with their hands: therefore because they do these things, it is certain they will be given up to destruction.
13 ed io tua serva, ciò vedendo, son fuggita da loro, ed il Signore mi ha mandato ad annunziare queste medesime cose a te.13 And I thy handmaid knowing this, am fled from them, and the Lord hath sent me to tell thee these very things.
14 Io infatti tua serva anche ora presso di te adorerò Iddio; uscirà l'ancella tua [dal campo], e pregherò Dio,14 For I thy handmaid worship God even now that I am with thee, and thy handmaid will go out, and I will pray to God,
15 ed egli mi dirà quando farà scontar loro il loro peccato, e verrò ad annunziartelo, e ti condurrò per mezzo a Gerusalemme; tutto il popolo d'Israele sarà dinanzi a te come un gregge senza pastore, e nemmeno un cane abbaierà contro di te.15 And he will tell me when he will repay them for their sins, and I will come and tell thee, so that I may bring thee through the midst of Jerusalem, and thou shalt have all the people of Israel, as sheep that have no shepherd, and there shall not so much as one dog bark against thee:
16 Perchè tutte queste cose son state a me dette dalla provvidenza di Dio;16 Because these things are told me by the providence of God.
17 ed essendo Dio sdegnato con loro, sono stata mandata ad annunziarle a te».17 And because God is angry with them, I am sent to tell these very things to thee.
18 Piacquero tutti questi discorsi ad Oloferne ed ai suoi, ed ammirando la sua saggezza si dicevano uno all'altro:18 And all these words pleased Holofernes, and his servants, and they admired her wisdom, and they said one to another:
19 « non v'è sulla terra una donna eguale a questa, d'aspetto, di bellezza, di sapienza nel parlare ».19 There is not such another woman upon earth in look, in beauty, and in sense of words.
20 Ed Oloferne le disse: « Bene ha fatto Dio, con mancarti avanti a questo popolo, per darcelo tu nelle nostre mani,20 And Holofernes said to her: God hath done well who sent thee before the people, that thou mightest give them into our hands:
21 Siccome è buona la tua promessa, se il Dio tuo mi farà questo, sarà anche il Dio mio; e tu sarai grande nella casa di Nabucodonosor, ed il nome tuo sarà celebrato in tutta la terra ».21 And because thy promise is good, if thy God shall do this for me, he shall also be my God, and thou shalt be great in the house of Nabuchodonosor, and thy name shall be renowned through all the earth.