Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 9


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Eliseo profeta chiamò uno dei figli dei profeti e gli disse: «Cingiti i fianchi e prenditi in mano questa ampolla di olio e vai in Ramot di Galaad.1 The prophet Elisha summoned a member of the prophetic brotherhood to him, 'Hitch up your clothes,take this flask of oil, and go to Ramoth in Gilead.
2 Giunto colà, vedrai Jeu figliuolo di Josafat figliuolo di Namsi. Entrerai, lo farai alzare di mezzo de' suoi fratelli e lo farai entrare in una camera appartata.2 When you arrive there, look for Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi. Then, when you find him, telhim to get up and leave his companions, and take him into an inner room.
3 Poi presa l'ampolla dell'olio la verserai sul capo di lui, dicendo: - Così dice il Signore: Io ti ho unto re sopra Israele. - Aprirai quindi la porta e te ne fuggirai senza indugiarti colà».3 Take the flask of oil then and pour it over his head, and say, "Yahweh says this: I have anointed youking of Israel." Then open the door and flee as fast as you can.'
4 Il giovane servo del profeta se ne andò dunque in Ramot di Galaad,4 The young man left for Ramoth in Gilead
5 e quando vi giunse, i principi dell'esercito se ne stavano seduti; egli disse: «Ho da dirti una parola, o capo». Soggiunse Jeu: «A quale di tutti noi?», ed egli disse: «A te, o capo».5 and when he arrived, found the senior officers of the army sitting together. 'I have a message for you,commander,' he said. 'For which of us?' asked Jehu. 'For you, commander,' he answered.
6 Questi si levò ed entrò nella stanza, e quegli versò l'olio sul capo di lui, dicendo: «Il Signore Dio d'Israele dice questo: - Io ti ho unto re sopra il popolo del Signore Israele,6 Jehu then got up and went into the house. And the young man poured the oil on his head, saying,'Yahweh, God of Israel, says this, "I have anointed you king of Yahweh's people, of Israel.
7 e tu colpirai la casa di Acab, tuo signore, e io farò vendetta del sangue de' miei servi i profeti e del sangue di tutti i servi del Signore versato dalla mano di Jezabel,7 You wil strike down the family of Ahab your master, and I shal avenge the blood of my servants theprophets and al of Yahweh's servants, on Jezebel
8 distruggerò tutta la casa di Acab e ucciderò di Acab colui che orina al muro e colui che è rinchiuso e colui che è l'ultimo in Israele8 and on the whole family of Ahab. I shal destroy every manjack of Ahab's family, fettered or free in Israel.
9 e ridurrò la casa di Acab come la casa di Geroboamo figlio di Nabat, e come la casa di Baasa figlio di Aia.9 I shal make the House of Ahab like the House of Jeroboam son of Nebat and of Baasha son of Ahijah.
10 E la stessa Jezabel sarà divorata dai cani nel campo di Jezrael, nè vi sarà alcuno che la seppellisca». Poi aprì la porta e fuggì.10 As for Jezebel, the dogs wil eat her in the field of Jezreel; no one wil bury her." ' With this, he openedthe door and made his escape.
11 Quando Jeu uscì e venne ai servi del suo padrone, questi gli chiesero: «Va tutto bene? A che è venuto quel pazzo?». Ed egli disse: «Voi conoscete quell'uomo e sapete cosa disse».11 Jehu came out to his master's officers. 'Is al wel ?' they asked him. 'Why did this madman come toyou?' 'You know the fel ow and how he talks,' he answered.
12 Ma essi risposero: «Niente affatto; narracelo tu». Ed egli a loro: «Mi parlò in questo e questo modo e disse: - Questo dice il Signore: Io ti ho unto re sopra Israele -».12 'Evasion!' they cried, 'Come on, tell us.' He replied, 'He said this and that to me. He said, "Yahweh saysthis: I have anointed you king of Israel." '
13 Si affrettarono allora tutti a prendere ciascuno il proprio mantello e a metterglielo sotto i piedi come per fargli un tribunale; poi diedero fiato alla tromba e dissero: «Jeu è il re».13 Whereupon they all took their cloaks and spread them under him on the bare steps; they sounded thetrumpet and shouted, 'Jehu is king!'
14 Jeu adunque figlio di Josafat figlio di Namsi si ribellò a Joram. Ora Joram assediava Ramot di Galaad insieme con tutto Israele contro Azael, re della Siria,14 Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi plotted against Jehoram. (At the time, Jehoram, with al Israel,was holding Ramoth in Gilead against an attack by Hazael king of Aram,
15 ed era ritornato in Jezrael per curarsi delle ferite che gli aveano procurato i Siri, mentre combatteva contro Azael re della Siria. Disse Jeu: «Se vi piace, nessuno esca e fugga dalla città per andare a portare la notizia in Jezrael».15 but King Jehoram had gone back to Jezreel to recover from the wounds which he had received fromthe Aramaeans while he was fighting against Hazael king of Aram.) 'If you agree,' Jehu said, 'let no one leavethe town to go and take the news to Jezreel.'
16 Ma Jeu salì sul suo carro e partì alla volta di Jezrael, dove Joram era infermo e dove Ocozia, re di Giuda, era venuto a trovarlo.16 Jehu then mounted his chariot and left for Jezreel; Jehoram had taken to his bed there, and Ahaziahking of Judah had gone down to visit him.
17 La sentinella, che se ne stava sulla torre di Jezrael, vide la schiera di Jeu che veniva, e disse: «Veggo una schiera». Joram disse: «Prendi il carro e manda incontro a loro uno per domandare: - Va tutto bene? -».17 The lookout posted on the tower of Jezreel saw Jehu's troop approaching. 'I can see a body of men,'he shouted. Jehoram gave the order: 'Have a horseman sent to meet them and ask, "Is al wel ?" '
18 Andò colui, che era salito sul carro, incontro a Jeu e disse: «Così domanda il re: - Tutto è in pace? -». Ma Jeu rispose: «Che importa a te della pace? Passa e seguimi». La sentinella diede allora l'annunzio: «Il messo è giunto fino a loro ma non torna indietro».18 The horseman went to meet Jehu and said, 'The king says, "Is al wel ?" ' 'What has it to do with youwhether all is well?' Jehu replied. 'Fal in behind me.' The lookout reported, 'The messenger has reached themand is not coming back.'
19 Mandò [Joram] ancora un secondo carro e il messo arrivato da loro disse: «Così chiede il re: - Vi è pace? -». E rispose Jeu: «Cosa importa a te della pace? Passa e seguimi».19 The king sent a second horseman who reached them and said, 'The king says, "Is al wel ?" ' 'What hasit to do with you whether al is wel ?' Jehu replied. 'Fall in behind me.'
20 La sentinella annunziò anche questo dicendo: «Il messo è giunto fino ad essi e non ritorna. Or dal modo d'andare sembra Jeu figliuolo di Namsi, poichè s'avanza precipitosamente».20 The lookout reported, 'He has reached them and is not coming back. The manner of driving is like thatof Jehu son of Nimshi: he drives like a madman.'
21 Soggiunse Joram: «Attacca i cavalli al carro». Allestirono il carro di lui e Joram, re di Israele, e Ocozia re di Giuda, uscirono ciascuno sul proprio carro e vennero incontro a Jeu e lo trovarono nel campo di Nabot Jezraelita.21 'Harness!' Jehoram cried; and they harnessed his chariot. Then Jehoram king of Israel and Ahaziahking of Judah, each in his chariot, set out to meet Jehu. They reached him in the field of Naboth of Jezreel.
22 Al vederlo Joram disse a Jeu: «Abbiamo pace, o Jeu?». Ma egli rispose: «Che pace? Ancora durano le fornicazioni di Jezabel tua madre e i molti suoi venefici».22 As soon as Jehoram saw Jehu he asked, 'Is al wel , Jehu?' 'What a question!' he replied, 'when al thewhile the prostitutions and countless sorceries of your mother Jezebel go on.'
23 Joram voltò indietro e fuggendo disse ad Ocozia: «Tradimento, Ocozia!».23 At this, Jehoram wheeled and fled, saying to Ahaziah, 'Treason, Ahaziah!'
24 Ma Jeu tese il suo arco e ferì Joram in mezzo alle scapole e la freccia gli trapassò il cuore, e tosto cadde sul suo cocchio.24 But Jehu had drawn his bow; he struck Jehoram between the shoulder-blades, the arrow went throughthe king's heart, and he sank down in his chariot.
25 Volto quindi a Badacer, suo capitano, Jeu disse: «Prendilo e gettalo nel campo di Nabot Jezraelita; poichè ricordo che quando io e tu, sedendo su un carro, seguivamo Acab padre di costui, il Signore pronunciò contro di lui questa sentenza:25 'Pick him up,' Jehu said to Bidkar, his equerry, 'and throw him into the field of Naboth of Jezreel.Remember how, when you and I manned a chariot together behind Ahab his father, Yahweh pronounced thissentence against him,
26 - Per il sangue di Nabot e per il sangue dei figliuoli di lui che ieri ho visto, renderò la pari a te in questo campo, - dice il Signore. Ora dunque prendilo e gettalo secondo la parola del Signore, nel campo.26 "This I swear. Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons -- Yahweh says this. Andin this same field I shall requite you -- Yahweh says this." So pick him up, and throw him into the field, asYahweh declared should happen!'
27 Ocozia, re di Giuda, al veder ciò, fuggì per la via della casa dell'orto e Jeu lo inseguì e disse: «Anche costui colpite sul suo carro». E lo ferirono alla salita di Gaver, presso Jablaam. Riuscì però a rifugiarsi in Mageddo, dove morì.27 When Ahaziah king of Judah saw this, he fled along the Beth-ha-Gan road, but Jehu went in pursuit ofhim. 'Strike him down too,' he said. And they wounded him in his chariot at the slope of Gur, which is nearIbleam, and he took refuge in Megiddo, where he died.
28 E i suoi servi lo posero sopra il carro e lo portarono a Gerusalemme e lo seppellirono in un sepolcro co' suoi padri nella città di Davide.28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his tomb in the City of David.
29 Ocozia era divenuto re di Giuda nell'anno undecimo di Joram figlio di Acab.29 Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year of Jehoram son of Ahab.
30 Jeu entrò in Jezrael. Ora Jezabel, avendo saputo della sua venuta, si tinse gli occhi di nero, si adornò il capo e guardò dalla finestra30 When Jehu went back to Jezreel, Jezebel was told. She made up her eyes with mascara, adorned herhead and appeared at the window.
31 a Jeu, che entrava per la porta e disse: «Può esservi mai pace per Zambri, che ha ucciso il suo padrone?».31 As Jehu came through the gateway she said, 'How did Zimri get on after kil ing his master?'
32 Jeu levò il capo verso la finestra e dimandò: «Chi è costei?». E due o tre eunuchi s'inchinarono verso di lui,32 Jehu looked up to the window and said, 'Who is on my side? Who?' And two or three officials lookeddown at him.
33 ed egli disse loro: «Buttatela giù». Ed essi la buttaron giù e il muro fu imbrattato di sangue e gli zoccoli dei cavalli la calpestarono.33 'Throw her down,' he said. They threw her down and her blood spattered the wal s and the horses; andJehu rode over her.
34 Come fu entrato per mangiare e bere disse: «Andate a vedere quella maledetta e seppellitela, poichè è figlia di re».34 He went in and ate and drank, then said, 'See to this accursed woman, and give her burial; after al ,she was a king's daughter.'
35 Nell'andare per seppellirla non trovarono che il cranio, i piedi e le estremità delle mani.35 But when they went to bury her, they found nothing but her skul , feet and hands.
36 Ritornarono poi a dargliene l'annunzio. E Jeu disse: «È la parola del Signore che proferì per mezzo del suo servo Elia Tesbite, dicendo: - Nel campo di Jezrael i cani mangeranno le carni di Jezabel,36 They came back and told Jehu, who said, 'This is the word of Yahweh which he spoke through hisservant Elijah the Tishbite, "The dogs wil eat the flesh of Jezebel in the field of Jezreel;
37 e saranno le carni di Jezabel come lo sterco sulla faccia della terra nel campo di Jezrael. Così che quei che passeranno dovranno dire: È costei quella Jezabel».37 the corpse of Jezebel wil be like dung spread on the fields, so that no one wil be able to say: This wasJezebel." '