Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 11


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - L'anno seguente, nel tempo in cui i re muovono di solito alla guerra, Davide mandò Joab e i suoi servi e tutto Israele a devastare il paese dei figliuoli di Ammon e ad assediare Rabba; mentre Davide rimase a Gerusalemme.1 At the turn of the year, at the time when kings go campaigning, David sent Joab and with him hisguards and al Israel. They massacred the Ammonites and laid siege to Rabbah-of-the-Ammonites. David,however, remained in Jerusalem.
2 Or accadde che mentre avvenivano tali cose, un pomeriggio Davide si levò dal suo letto e si diede a passeggiare sul tetto della casa reale e vide una donna che si bagnava sul tetto della casa di fronte. Essa era assai bella.2 It happened towards evening when David had got up from resting and was strol ing on the palace roof,that from the roof he saw a woman bathing; the woman was very beautiful.
3 Il re mandò a domandare chi fosse la donna e gli fu annunziato essere Betsabea figlia di Eliam, moglie di Uria l'Eteo.3 David made enquiries about this woman and was told, 'Why, that is Bathsheba daughter of Eliam andwife of Uriah the Hittite.'
4 Davide allora mandò dei messaggeri a prenderla, e quando l'ebbe in casa dormì con essa. Questa, appena purificata della sua immondezza,4 David then sent messengers to fetch her. She came to him, and he lay with her, just after she hadpurified herself from her period. She then went home again.
5 se ne tornò a casa, e dopo aver concepito, mandò a dire a Davide: «Ho concepito».5 The woman conceived and sent word to David, 'I am pregnant.'
6 Davide allora fece dire a Joab: «Mandatemi Uria l'Eteo». Joab mandò Uria da Davide;6 David then sent word to Joab, 'Send me Uriah the Hittite,' whereupon Joab sent Uriah to David.
7 venuto questi da Davide, il re gli chiese come se la passasse Joab e il popolo e come andasse la guerra.7 When Uriah reached him, David asked how Joab was and how the army was and how the war wasgoing.
8 Poi Davide disse a Uria: «Va' a casa tua e lavati i piedi»; uscito Uria dalla reggia il re gli mandò dietro delle vivande della sua mensa.8 David then said to Uriah, 'Go down to your house and wash your feet.' Uriah left the palace and wasfol owed by a present from the king's table.
9 Ma Uria dormì innanzi alla porta della reggia cogli altri servi del suo signore e non si portò a casa.9 Uriah, however, slept at the palace gate with al his master's bodyguard and did not go down to hishouse.
10 La qual cosa fu riferita a Davide in questi termini: «Uria non andò a casa». Davide disse allora ad Uria: «Non sei tu venuto da un viaggio? Perchè non sei andato a casa?».10 This was reported to David; 'Uriah', they said 'has not gone down to his house.' So David askedUriah, 'Haven't you just arrived from the journey? Why didn't you go down to your house?'
11 Uria rispose a Davide: «L'arca di Dio, e Israele e Giuda se ne stanno sotto le tende, il mio signore Joab e i servi del mio padrone dormono sulla nuda terra, e io entrerò nella mia casa per mangiare e bere e dormire con mia moglie? Per la salute tua e per la vita tua io non farò mai questo!».11 To which Uriah replied, 'The ark, Israel and Judah are lodged in huts; my master Joab and my lord'sguards are camping in the open. Am I to go to my house, then, and eat and drink and sleep with my wife? AsYahweh lives, and as you yourself live, I shal do no such thing!'
12 E Davide disse ad Uria: «Rimani qua anche oggi, e domani ti lascerò partire». E Uria rimase in Gerusalemme quel giorno e il giorno appresso.12 David then said to Uriah, 'Stay on here today; tomorrow I shal send you off.' So Uriah stayed thatday in Jerusalem.
13 Davide l'invitò anche a mangiare e bere in sua presenza e lo ubriacò; la sera però Uria uscì e dormì sul suo giaciglio insieme coi servi del suo padrone, ma non andò a casa.13 The next day, David invited him to eat and drink in his presence and made him drunk. In the evening,Uriah went out and bedded down with his master's bodyguard, but did not go down to his house.
14 Al mattino seguente Davide scrisse una lettera a Joab e gliela mandò per mano di Uria.14 Next morning David wrote a letter to Joab and sent it by Uriah.
15 Nella lettera aveva scritto: «Mettete Uria in faccia alla battaglia dove è più forte la pugna, poi ritiratevi da lui, affinchè sia colpito e muoia».15 In the letter he wrote, 'Put Uriah out in front where the fighting is fiercest and then fal back, so thathe gets wounded and kil ed.'
16 Adunque Joab, assediando la città pose Uria dalla parte dove sapeva esservi i nemici più forti,16 Joab, then besieging the city, stationed Uriah at a point where he knew that there would be toughfighters.
17 e usciti quelli dalla città assalirono Joab; parecchi fra i servi di Davide caddero e fra essi morì anche Uria l'Eteo.17 The people of the city sallied out and engaged Joab; there were casualties in the army, amongDavid's guards, and Uriah the Hittite was kil ed as wel .
18 Joab mandò avviso a Davide di quanto era accaduto nella battaglia18 Joab sent David a ful account of the battle.
19 e diede al messaggero quest'ordine: «Quando avrai finito di narrare al re quanto è accaduto nella guerra,19 To the messenger he gave this order: 'When you have finished tel ing the king al about the battle,
20 se egli si adirerà e dirà: - Perchè vi siete accostati alle mura per combattere? Non sapevate che dall'alto delle mura si scagliano molte saette?20 if the king's anger is aroused and he says, "Why did you go near the town to give battle? Didn't youknow that they would shoot from the ramparts?
21 Chi percosse Abimelec figlio di Jerobaal? Non fu una donna che dalle mura scagliò sopra di lui un frammento di macina e lo ammazzò a Tebe? Perchè accostarsi fino alle mura? - Tu allora gli dirai: - Morì anche il tuo servo Uria l'Eteo -».21 Who kil ed Abimelech son of Jerubbaal? Wasn't it a woman who dropped a millstone on him from theramparts, causing his death at Thebez? Why did you go near the ramparts?" you are to say, "Your servant Uriah the Hittite is dead too." '
22 Partì adunque il messaggero e venne a narrare a Davide quanto gli aveva comandato Joab.22 So the messenger set off and, on his arrival, told David everything that Joab had instructed him tosay. David flew into a rage with Joab and said to the messenger, 'Why did you go near the ramparts? Who kil edAbimelech son of Jerubbaal? Wasn't it a woman who dropped a millstone on him from the ramparts, causing hisdeath at Thebez? Why did you go near the ramparts?'
23 Il messaggero disse così: «Quegli uomini avevano avuto del vantaggio su di noi ed erano usciti in aperta campagna contro di noi, ma noi facendo uno sforzo li abbiamo inseguiti fino alla porta della città;23 The messenger replied to David, 'Their men had won an initial advantage and then came out toengage us in the open. We then drove them back into the gateway,
24 allora gli arcieri diressero frecce contro i tuoi servi dall'alto delle mura e morirono parecchi sudditi del re, anzi morì anche il tuo servo Uria l'Eteo».24 but the archers shot at your retainers from the ramparts; some of the king's retainers lost their lives,and your servant Uriah the Hittite is dead too.'
25 Soggiunse Davide al messaggero: «Dirai questo a Joab: - Non perderti d'animo per questa cosa, poichè vari sono i casi della guerra ed or questi, or quegli è vittima della spada. Incita i tuoi uomini ad assalire la città ed esortali a distruggerla -».25 David then said to the messenger, 'Say this to Joab, "Do not take the matter to heart; the sworddevours now one and now another. Attack the town in greater force and destroy it." That wil encourage him.'
26 La moglie di Uria, intesa la morte del marito, lo pianse.26 When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for her husband.
27 Passato poi il tempo del lutto Davide mandò a prenderla e la fece venire in casa sua. Essa divenne sua moglie e gli partorì un figliuolo. Ma quanto Davide aveva fatto spiacque al Signore.27 When the period of mourning was over, David sent to have her brought to his house; she became hiswife and bore him a son. But what David had done displeased Yahweh.