Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 5


font
LXXJERUSALEM
1 μη επεχε επι τοις χρημασιν σου και μη ειπης αυταρκη μοι εστιν1 Ne te confie pas en tes richesses et ne dis pas: "Cela me suffit."
2 μη εξακολουθει τη ψυχη σου και τη ισχυι σου πορευεσθαι εν επιθυμιαις καρδιας σου2 Ne laisse pas ton désir et ta force t'entraîner à suivre les passions de ton coeur.
3 και μη ειπης τις με δυναστευσει ο γαρ κυριος εκδικων εκδικησει3 Ne dis pas: "Qui a pouvoir sur moi?" Car le Seigneur ne manquera pas de te punir.
4 μη ειπης ημαρτον και τι μοι εγενετο ο γαρ κυριος εστιν μακροθυμος4 Ne dis pas: "J'ai péché! que m'est-il arrivé?" Car le Seigneur sait attendre.
5 περι εξιλασμου μη αφοβος γινου προσθειναι αμαρτιαν εφ' αμαρτιαις5 Ne sois pas si assuré du pardon que tu entasses péché sur péché.
6 και μη ειπης ο οικτιρμος αυτου πολυς το πληθος των αμαρτιων μου εξιλασεται ελεος γαρ και οργη παρ' αυτω και επι αμαρτωλους καταπαυσει ο θυμος αυτου6 Ne dis pas: "Sa miséricorde est grande, il me pardonnera la multitude de mes péchés!" car il ya chez lui pitié et colère et son courroux s'abat sur les pécheurs.
7 μη αναμενε επιστρεψαι προς κυριον και μη υπερβαλλου ημεραν εξ ημερας εξαπινα γαρ εξελευσεται οργη κυριου και εν καιρω εκδικησεως εξολη7 Ne tarde pas à revenir au Seigneur et ne remets pas jour après jour, car soudain éclate lacolère du Seigneur et au jour du châtiment tu serais anéanti.
8 μη επεχε επι χρημασιν αδικοις ουδεν γαρ ωφελησει σε εν ημερα επαγωγης8 Ne te fie pas aux richesses mal acquises, elles te seront inutiles au jour du malheur.
9 μη λικμα εν παντι ανεμω και μη πορευου εν παση ατραπω ουτως ο αμαρτωλος ο διγλωσσος9 Ne vanne pas à tout vent, ne t'engage pas dans tout sentier (ainsi fait le pécheur à la paroledouble).
10 ισθι εστηριγμενος εν συνεσει σου και εις εστω σου ο λογος10 Sache être ferme dans ton sentiment et n'avoir qu'une parole.
11 γινου ταχυς εν ακροασει σου και εν μακροθυμια φθεγγου αποκρισιν11 Sois prompt à écouter et lent à donner ta réponse.
12 ει εστιν σοι συνεσις αποκριθητι τω πλησιον ει δε μη η χειρ σου εστω επι τω στοματι σου12 Si tu sais quelque chose, réponds à ton prochain, sinon mets la main sur ta bouche.
13 δοξα και ατιμια εν λαλια και γλωσσα ανθρωπου πτωσις αυτω13 Honneur et confusion sont dans la parole et la langue de l'homme fait son malheur.
14 μη κληθης ψιθυρος και τη γλωσση σου μη ενεδρευε επι γαρ τω κλεπτη εστιν αισχυνη και καταγνωσις πονηρα επι διγλωσσου14 Ne te fais pas traiter de médisant et ne sois pas un rusé discoureur; car si la honte est pour levoleur, une dure condamnation atteint le fourbe.
15 εν μεγαλω και εν μικρω μη αγνοει και αντι φιλου μη γινου εχθρος ονομα γαρ πονηρον αισχυνην και ονειδος κληρονομησει ουτως ο αμαρτωλος ο διγλωσσος15 Dans les grandes comme dans les petites choses évite les fautes et d'ami ne deviens pasennemi.