Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 25


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 τους εμους λογους υιε φοβηθητι και δεξαμενος αυτους μετανοει ταδε λεγει ο ανηρ τοις πιστευουσιν θεω και παυομαι1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 αφρονεστατος γαρ ειμι παντων ανθρωπων και φρονησις ανθρωπων ουκ εστιν εν εμοι2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla.
3 θεος δεδιδαχεν με σοφιαν και γνωσιν αγιων εγνωκα3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables.
4 τις ανεβη εις τον ουρανον και κατεβη τις συνηγαγεν ανεμους εν κολπω τις συνεστρεψεν υδωρ εν ιματιω τις εκρατησεν παντων των ακρων της γης τι ονομα αυτω η τι ονομα τοις τεκνοις αυτου ινα γνως4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;
5 παντες λογοι θεου πεπυρωμενοι υπερασπιζει δε αυτος των ευλαβουμενων αυτον5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia.
6 μη προσθης τοις λογοις αυτου ινα μη ελεγξη σε και ψευδης γενη6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes:
7 δυο αιτουμαι παρα σου μη αφελης μου χαριν προ του αποθανειν με7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos,
8 ματαιον λογον και ψευδη μακραν μου ποιησον πλουτον δε και πενιαν μη μοι δως συνταξον δε μοι τα δεοντα και τα αυταρκη8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión?
9 ινα μη πλησθεις ψευδης γενωμαι και ειπω τις με ορα η πενηθεις κλεψω και ομοσω το ονομα του θεου9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro,
10 μη παραδως οικετην εις χειρας δεσποτου μηποτε καταρασηται σε και αφανισθης10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable.
11 εκγονον κακον πατερα καταραται την δε μητερα ουκ ευλογει11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente.
12 εκγονον κακον δικαιον εαυτον κρινει την δε εξοδον αυτου ουκ απενιψεν12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar.
13 εκγονον κακον υψηλους οφθαλμους εχει τοις δε βλεφαροις αυτου επαιρεται13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor.
14 εκγονον κακον μαχαιρας τους οδοντας εχει και τας μυλας τομιδας ωστε αναλισκειν και κατεσθιειν τους ταπεινους απο της γης και τους πενητας αυτων εξ ανθρωπων14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada.
15 τη βδελλη τρεις θυγατερες ησαν αγαπησει αγαπωμεναι και αι τρεις αυται ουκ ενεπιμπλασαν αυτην και η τεταρτη ουκ ηρκεσθη ειπειν ικανον15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso.
16 αδης και ερως γυναικος και ταρταρος και γη ουκ εμπιπλαμενη υδατος και υδωρ και πυρ ου μη ειπωσιν αρκει16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar.
17 οφθαλμον καταγελωντα πατρος και ατιμαζοντα γηρας μητρος εκκοψαισαν αυτον κορακες εκ των φαραγγων και καταφαγοισαν αυτον νεοσσοι αετων17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.
18 τρια δε εστιν αδυνατα μοι νοησαι και το τεταρτον ουκ επιγινωσκω18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo.
19 ιχνη αετου πετομενου και οδους οφεως επι πετρας και τριβους νηος ποντοπορουσης και οδους ανδρος εν νεοτητι19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad.
20 τοιαυτη οδος γυναικος μοιχαλιδος η οταν πραξη απονιψαμενη ουδεν φησιν πεπραχεναι ατοπον20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido.
21 δια τριων σειεται η γη το δε τεταρτον ου δυναται φερειν21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber:
22 εαν οικετης βασιλευση και αφρων πλησθη σιτιων22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará.
23 και οικετις εαν εκβαλη την εαυτης κυριαν και μισητη γυνη εαν τυχη ανδρος αγαθου23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado.
24 τεσσαρα δε εστιν ελαχιστα επι της γης ταυτα δε εστιν σοφωτερα των σοφων24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.
25 οι μυρμηκες οις μη εστιν ισχυς και ετοιμαζονται θερους την τροφην25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano.
26 και οι χοιρογρυλλιοι εθνος ουκ ισχυρον οι εποιησαντο εν πετραις τους εαυτων οικους26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado.
27 αβασιλευτον εστιν η ακρις και εκστρατευει αφ' ενος κελευσματος ευτακτως27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores.
28 και καλαβωτης χερσιν ερειδομενος και ευαλωτος ων κατοικει εν οχυρωμασιν βασιλεως28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio.
29 τρια δε εστιν α ευοδως πορευεται και το τεταρτον ο καλως διαβαινει
30 σκυμνος λεοντος ισχυροτερος κτηνων ος ουκ αποστρεφεται ουδε καταπτησσει κτηνος
31 και αλεκτωρ εμπεριπατων θηλειαις ευψυχος και τραγος ηγουμενος αιπολιου και βασιλευς δημηγορων εν εθνει
32 εαν προη σεαυτον εις ευφροσυνην και εκτεινης την χειρα σου μετα μαχης ατιμασθηση
33 αμελγε γαλα και εσται βουτυρον εαν δε εκπιεζης μυκτηρας εξελευσεται αιμα εαν δε εξελκης λογους εξελευσονται κρισεις και μαχαι