Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 Per questo trepida il mio cuore e mi balza fuori dal petto.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Attenzione, udite il fragore della sua voce e lo strepito che sale dalla sua bocca!
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Egli lascia vagare sotto tutto il cielo il suo lampo, che giunge fino all'estremità della terra.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 Dietro di esso muggisce il tuono e rimbomba con voce profonda; nulla trattiene i lampi, quando si è udita la sua voce.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Dio tuona con voce maestosa e compie prodigi che non comprendiamo.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra"; e alle piogge dirotte: "Siate violente!".
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 Sulla mano di ognuno pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 Le fiere rientrano nelle loro tane, si accovacciano nei loro nascondigli.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 Dal meridione prorompe la tempesta e dal settentrione il freddo.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si congela.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi consigli, perché compiano quanto comanda loro su tutto l'universo.
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Presta l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio!
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Sai tu come Dio allinea le nubi e come esse producono il lampo?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Sai tu come la nube si libri nell'aria, meraviglia della consumata sapienza,
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 tu che hai le vesti calde, quando la terra langue per lo scirocco?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, duro come lo specchio di metallo fuso?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Facci sapere cosa dovremmo dirgli, noi non abbiamo parola a causa delle tenebre.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Si dovrà informarlo di ciò che dico? C'è qualcuno che desidera essere annientato?
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Ed ecco, non si vede più la luce, è oscurata dalle nubi, ma tira il vento e le spazza via.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 Dal settentrione giungono splendori dorati; Dio si circonda di tremenda maestà.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 E' l'Onnipotente che noi non sappiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia; egli non opprime.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di coloro che si credono sapienti".