Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Udite, udite, il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo
e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 dietro di esso brontola il tuono,
mugghia con il suo fragore maestoso
e nulla arresta i fulmini,
da quando si è udita la sua voce;
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce
opera meraviglie che non comprendiamo!
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra"
e alle piogge dirotte: "Siate violente".
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 Le fiere si ritirano nei loro ripari
e nelle loro tane si accovacciano.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano
e il freddo dal settentrione.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e la distesa dell'acqua si congela.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguiscano quanto comanda loro
sul mondo intero.
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 Le manda o per castigo della terra
o in segno di bontà.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati
e considera le meraviglie di Dio.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Sai tu come Dio le diriga
e come la sua nube produca il lampo?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Conosci tu come la nube si libri in aria,
i prodigi di colui che tutto sa?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Come le tue vesti siano calde
quando non soffia l'austro e la terra riposa?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli.
Noi non parleremo per l'oscurità.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?".
O un uomo può dire che è sopraffatto?
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Ora diventa invisibile la luce,
oscurata in mezzo alle nubi:
ma tira il vento e le spazza via.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 Dal nord giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere,
sublime in potenza e rettitudine
e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Perciò gli uomini lo temono:
a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.