Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera di Giovanni 2


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; ma se qualcuno ha peccato, abbiamo un Paràclito presso il Padre: Gesù Cristo, il giusto.1 Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un a péché, nous avons un protecteur auprès du Père: Jésus Christ, le Juste.
2 È lui la vittima di espiazione per i nostri peccati; non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo.
2 Il est, lui, la victime pour nos péchés, et pas seulement pour les nôtres mais pour ceux du monde entier.
3 Da questo sappiamo di averlo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.3 Et voilà comment nous saurons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
4 Chi dice: «Lo conosco», e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e in lui non c’è la verità.4 Celui qui prétend le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur: la vérité n’est pas chez lui.
5 Chi invece osserva la sua parola, in lui l’amore di Dio è veramente perfetto. Da questo conosciamo di essere in lui.5 Mais si quelqu’un garde sa parole, c’est chez lui que l’amour de Dieu est vraiment achevé. Voilà comment nous savons que nous sommes en lui.
6 Chi dice di rimanere in lui, deve anch’egli comportarsi come lui si è comportato.
6 Si quelqu’un pense qu’il demeure en lui, il lui faut vivre de la même façon que Lui a vécu.
7 Carissimi, non vi scrivo un nuovo comandamento, ma un comandamento antico, che avete ricevuto da principio. Il comandamento antico è la Parola che avete udito.7 Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement d’autrefois que vous avez depuis le début. Ce commandement d’autrefois, c’est la parole même que vous avez entendue.
8 Eppure vi scrivo un comandamento nuovo, e ciò è vero in lui e in voi, perché le tenebre stanno diradandosi e già appare la luce vera.8 Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris: il est vraiment neuf en lui et chez nous, et déjà les ténèbres reculent cependant que luit la vraie lumière.
9 Chi dice di essere nella luce e odia suo fratello, è ancora nelle tenebre.9 Si quelqu’un pense être dans la lumière alors qu’il a de la haine pour son frère, il n’est pas encore sorti des ténèbres.
10 Chi ama suo fratello, rimane nella luce e non vi è in lui occasione di inciampo.10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière; il ne reste rien en lui qui puisse le faire chuter.
11 Ma chi odia suo fratello, è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre hanno accecato i suoi occhi.
11 Par contre, celui qui a de la haine pour son frère est en ténèbres et marche dans les ténèbres. Il ne peut savoir où il va, car cette ténèbre l’a privé de la vue.
12 Scrivo a voi, figlioli,
perché vi sono stati perdonati i peccati in virtù del suo nome.
12 Je vous écris ceci, mes enfants: vos péchés vous sont remis par son Nom.
13 Scrivo a voi, padri,
perché avete conosciuto colui che è da principio.
Scrivo a voi, giovani,
perché avete vinto il Maligno.
13 Je vous écris ceci, parents: vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous écris ceci, jeunes: vous avez vaincu le Mauvais.
14 Ho scritto a voi, figlioli,
perché avete conosciuto il Padre.
Ho scritto a voi, padri,
perché avete conosciuto colui che è da principio.
Ho scritto a voi, giovani,
perché siete forti
e la parola di Dio rimane in voi
e avete vinto il Maligno.
14 Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, parents, parce que vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais.
15 Non amate il mondo, né le cose del mondo! Se uno ama il mondo, l’amore del Padre non è in lui;15 N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui.
16 perché tutto quello che è nel mondo – la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita – non viene dal Padre, ma viene dal mondo.16 Car tout ce qui est dans le monde, que ce soit le désir de la chair, ou l’avidité des yeux, ou l’arrogance des riches - cela n’a rien à voir avec le Père, mais avec le monde.
17 E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno!
17 Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
18 Figlioli, è giunta l’ultima ora. Come avete sentito dire che l’anticristo deve venire, di fatto molti anticristi sono già venuti. Da questo conosciamo che è l’ultima ora.18 Mes enfants, nous sommes à la dernière heure. Vous avez entendu dire qu’un antichrist doit se présenter, et déjà nous avons beaucoup d’antichrists. D’où nous concluons que c’est déjà la dernière heure.
19 Sono usciti da noi, ma non erano dei nostri; se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi; sono usciti perché fosse manifesto che non tutti sono dei nostri.19 Ces gens-là sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres: s’ils étaient des nôtres, ils seraient restés avec nous. Du coup il est devenu clair que tous ne sont pas des nôtres.
20 Ora voi avete ricevuto l’unzione dal Santo, e tutti avete la conoscenza.20 Pour vous, vous avez l’onction qui vient du Saint de sorte que tous vous avez la connaissance.
21 Non vi ho scritto perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna viene dalla verità.21 Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité mais parce que vous la connaissez et qu’un mensonge n’a rien à voir avec la vérité.
22 Chi è il bugiardo se non colui che nega che Gesù è il Cristo? L’anticristo è colui che nega il Padre e il Figlio.22 Qui est le menteur? Celui qui nie que Jésus soit le Christ. Vous avez là l’antichrist, celui qui renie à la fois le Père et le Fils.
23 Chiunque nega il Figlio, non possiede nemmeno il Padre; chi professa la sua fede nel Figlio possiede anche il Padre.
23 Car celui qui renie le Fils n’a plus le Père et celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
24 Quanto a voi, quello che avete udito da principio rimanga in voi. Se rimane in voi quello che avete udito da principio, anche voi rimarrete nel Figlio e nel Padre.24 Pour vous, il faut que reste en vous ce que vous avez entendu dès le début. Si ce que vous avez appris dès le début reste en vous, vous restez vous aussi dans le Fils et dans le Père.
25 E questa è la promessa che egli ci ha fatto: la vita eterna.
25 C’est là ce que lui-même nous a promis, et c’est la vie éternelle.
26 Questo vi ho scritto riguardo a coloro che cercano di ingannarvi.26 Je vous écris cela, pensant à ceux qui veulent vous égarer:
27 E quanto a voi, l’unzione che avete ricevuto da lui rimane in voi e non avete bisogno che qualcuno vi istruisca. Ma, come la sua unzione vi insegna ogni cosa ed è veritiera e non mentisce, così voi rimanete in lui come essa vi ha istruito.
27 puisque l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, vous n’avez pas besoin qu’on vienne vous enseigner. Il vous a donné l’onction et elle vous instruit de tout; elle est vérité et non mensonge. Donc, ce qu’on vous a enseigné, restez-y attachés.
28 E ora, figlioli, rimanete in lui, perché possiamo avere fiducia quando egli si manifesterà e non veniamo da lui svergognati alla sua venuta.28 Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui. Dans ces conditions nous serons sans crainte lorsqu’il se montrera: nous n’aurons pas à rougir lorsqu’il nous fera rendre compte.
29 Se sapete che egli è giusto, sappiate anche che chiunque opera la giustizia, è stato generato da lui.29 Vous savez qu’il est la droiture même: sachez donc que quiconque agit dans la droiture est né de lui.