Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Fratelli miei, la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria, sia immune da favoritismi personali.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
2 Supponiamo che, in una delle vostre riunioni, entri qualcuno con un anello d’oro al dito, vestito lussuosamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
3 Se guardate colui che è vestito lussuosamente e gli dite: «Tu siediti qui, comodamente», e al povero dite: «Tu mettiti là, in piedi», oppure: «Siediti qui ai piedi del mio sgabello»,3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
4 non fate forse discriminazioni e non siete giudici dai giudizi perversi?
4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo, che sono ricchi nella fede ed eredi del Regno, promesso a quelli che lo amano?
5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
6 Voi invece avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi che vi opprimono e vi trascinano davanti ai tribunali?6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
7 Non sono loro che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
8 Certo, se adempite quella che, secondo la Scrittura, è la legge regale: Amerai il prossimo tuo come te stesso, fate bene.8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
9 Ma se fate favoritismi personali, commettete un peccato e siete accusati dalla Legge come trasgressori.9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
10 Poiché chiunque osservi tutta la Legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
11 infatti colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della Legge.11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà avuto misericordia. La misericordia ha sempre la meglio sul giudizio.
13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
14 A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha le opere? Quella fede può forse salvarlo?14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:
16 e uno di voi dice loro: «Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi», ma non date loro il necessario per il corpo, a che cosa serve?16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
17 Così anche la fede: se non è seguita dalle opere, in se stessa è morta.17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.
18 Al contrario uno potrebbe dire: «Tu hai la fede e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede».18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
19 Tu credi che c’è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano!19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
20 Insensato, vuoi capire che la fede senza le opere non ha valore?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le sue opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull’altare?21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
22 Vedi: la fede agiva insieme alle opere di lui, e per le opere la fede divenne perfetta.22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
23 E si compì la Scrittura che dice: Abramo credette a Dio e gli fu accreditato come giustizia, ed egli fu chiamato amico di Dio.23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
24 Vedete: l’uomo è giustificato per le opere e non soltanto per la fede.24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
25 Così anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata per le opere, perché aveva dato ospitalità agli esploratori e li aveva fatti ripartire per un’altra strada?25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.