Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 7


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Questo Melchìsedek infatti, re di Salem, sacerdote del Dio altissimo, andò incontro ad Abramo mentre ritornava dall’avere sconfitto i re e lo benedisse;1 On sait que Melkisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit
2 a lui Abramo diede la decima di ogni cosa. Anzitutto il suo nome significa «re di giustizia»; poi è anche re di Salem, cioè «re di pace».2 et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melkisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix.
3 Egli, senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, fatto simile al Figlio di Dio, rimane sacerdote per sempre.
3 Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu.
4 Considerate dunque quanto sia grande costui, al quale Abramo, il patriarca, diede la decima del suo bottino.4 Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène.
5 In verità anche quelli tra i figli di Levi che assumono il sacerdozio hanno il mandato di riscuotere, secondo la Legge, la decima dal popolo, cioè dai loro fratelli, essi pure discendenti da Abramo.5 Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham.
6 Egli invece, che non era della loro stirpe, prese la decima da Abramo e benedisse colui che era depositario delle promesse.6 Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses.
7 Ora, senza alcun dubbio, è l’inferiore che è benedetto dal superiore.7 Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur.
8 Inoltre, qui riscuotono le decime uomini mortali; là invece, uno di cui si attesta che vive.8 Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant.
9 Anzi, si può dire che lo stesso Levi, il quale riceve le decime, in Abramo abbia versato la sua decima:9 Mieux encore: si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui,
10 egli infatti, quando gli venne incontro Melchìsedek, si trovava ancora nei lombi del suo antenato.
10 car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melkisédek le rencontra.
11 Ora, se si fosse realizzata la perfezione per mezzo del sacerdozio levitico – sotto di esso il popolo ha ricevuto la Legge –, che bisogno c’era che sorgesse un altro sacerdote secondo l’ordine di Melchìsedek, e non invece secondo l’ordine di Aronne?11 Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melkisédek et non plus dans la ligne d’Aaron?
12 Infatti, mutato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un mutamento della Legge.12 C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi.
13 Colui del quale si dice questo, appartiene a un’altra tribù, della quale nessuno mai fu addetto all’altare.13 On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel.
14 È noto infatti che il Signore nostro è germogliato dalla tribù di Giuda, e di essa Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio.
14 Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres.
15 Ciò risulta ancora più evidente dal momento che sorge, a somiglianza di Melchìsedek, un sacerdote differente,15 Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melkisédek est plus frappante encore
16 il quale non è diventato tale secondo una legge prescritta dagli uomini, ma per la potenza di una vita indistruttibile.16 du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi: Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin.
17 Gli è resa infatti questa testimonianza:
Tu sei sacerdote per sempre
secondo l’ordine di Melchìsedek.
17 Car il est bien dit: C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melkisédek.
18 Si ha così l’abrogazione di un ordinamento precedente a causa della sua debolezza e inutilità –18 On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile
19 la Legge infatti non ha portato nulla alla perfezione – e si ha invece l’introduzione di una speranza migliore, grazie alla quale noi ci avviciniamo a Dio.
19 (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu.
20 Inoltre ciò non avvenne senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento;20 Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, mais cette fois il y a un serment.
21 costui al contrario con il giuramento di colui che gli dice:
Il Signore ha giurato e non si pentirà:
tu sei sacerdote per sempre.
21 Dieu lui a fait ce serment: Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole: Tu es prêtre pour toujours.
22 Per questo Gesù è diventato garante di un’alleanza migliore.
22 C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance.
23 Inoltre, quelli sono diventati sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare a lungo.23 Les prêtres se sont succédés l’un à l’autre car la mort les empêche de durer.
24 Egli invece, poiché resta per sempre, possiede un sacerdozio che non tramonta.24 Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce;
25 Perciò può salvare perfettamente quelli che per mezzo di lui si avvicinano a Dio: egli infatti è sempre vivo per intercedere a loro favore.
25 et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
26 Questo era il sommo sacerdote che ci occorreva: santo, innocente, senza macchia, separato dai peccatori ed elevato sopra i cieli.26 C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre: saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux.
27 Egli non ha bisogno, come i sommi sacerdoti, di offrire sacrifici ogni giorno, prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo: lo ha fatto una volta per tutte, offrendo se stesso.27 À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même.
28 La Legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a debolezza; ma la parola del giuramento, posteriore alla Legge, costituisce sacerdote il Figlio, reso perfetto per sempre.28 La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours.