Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore corra e sia glorificata, come lo è anche tra voi,1 Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa courseet soit glorifiée, comme elle le fait chez vous,
2 e veniamo liberati dagli uomini corrotti e malvagi. La fede infatti non è di tutti.2 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnéeà tous.
3 Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal Maligno.
3 Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
4 Riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore: che quanto noi vi ordiniamo già lo facciate e continuerete a farlo.4 Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vousprescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire.
5 Il Signore guidi i vostri cuori all’amore di Dio e alla pazienza di Cristo.
5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ.
6 Fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, vi raccomandiamo di tenervi lontani da ogni fratello che conduce una vita disordinata, non secondo l’insegnamento che vi è stato trasmesso da noi.6 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir àdistance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue denous.
7 Sapete in che modo dovete prenderci a modello: noi infatti non siamo rimasti oziosi in mezzo a voi,7 Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une viedésordonnée parmi vous,
8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato duramente, notte e giorno, per non essere di peso ad alcuno di voi.8 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuitcomme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous:
9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darci a voi come modello da imitare.9 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous unmodèle à imiter.
10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi abbiamo sempre dato questa regola: chi non vuole lavorare, neppure mangi.10 Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un neveut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
11 Sentiamo infatti che alcuni fra voi vivono una vita disordinata, senza fare nulla e sempre in agitazione.11 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, netravaillant pas du tout mais se mêlant de tout.
12 A questi tali, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, ordiniamo di guadagnarsi il pane lavorando con tranquillità.12 Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans lecalme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné.
13 Ma voi, fratelli, non stancatevi di fare il bene.13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo in questa lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;14 Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion,cessez de frayer avec lui;
15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.
15 cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
16 Il Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toutemanière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
17 Il saluto è di mia mano, di Paolo. Questo è il segno autografo di ogni mia lettera; io scrivo così.17 Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voiciquelle est mon écriture.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.