Lettera agli Efesini 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Io dunque, prigioniero a motivo del Signore, vi esorto: comportatevi in maniera degna della chiamata che avete ricevuto, | 1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, |
2 con ogni umiltà, dolcezza e magnanimità, sopportandovi a vicenda nell’amore, | 2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, |
3 avendo a cuore di conservare l’unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace. | 3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. |
4 Un solo corpo e un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione; | 4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. |
5 un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo. | 5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma. |
6 Un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, opera per mezzo di tutti ed è presente in tutti. | 6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. |
7 A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. | 7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. |
8 Per questo è detto: Asceso in alto, ha portato con sé prigionieri, ha distribuito doni agli uomini. | 8 Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus. |
9 Ma cosa significa che ascese, se non che prima era disceso quaggiù sulla terra? | 9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ? |
10 Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra di tutti i cieli, per essere pienezza di tutte le cose. | 10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. |
11 Ed egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri, | 11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, |
12 per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo, | 12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi : |
13 finché arriviamo tutti all’unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all’uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo. | 13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi : |
14 Così non saremo più fanciulli in balìa delle onde, trasportati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, ingannati dagli uomini con quella astuzia che trascina all’errore. | 14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. |
15 Al contrario, agendo secondo verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa tendendo a lui, che è il capo, Cristo. | 15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus : |
16 Da lui tutto il corpo, ben compaginato e connesso, con la collaborazione di ogni giuntura, secondo l’energia propria di ogni membro, cresce in modo da edificare se stesso nella carità. | 16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate. |
17 Vi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come i pagani con i loro vani pensieri, | 17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, |
18 accecati nella loro mente, estranei alla vita di Dio a causa dell’ignoranza che è in loro e della durezza del loro cuore. | 18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, |
19 Così, diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza e, insaziabili, commettono ogni sorta di impurità. | 19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. |
20 Ma voi non così avete imparato a conoscere il Cristo, | 20 Vos autem non ita didicistis Christum, |
21 se davvero gli avete dato ascolto e se in lui siete stati istruiti, secondo la verità che è in Gesù, | 21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, |
22 ad abbandonare, con la sua condotta di prima, l’uomo vecchio che si corrompe seguendo le passioni ingannevoli, | 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. |
23 a rinnovarvi nello spirito della vostra mente | 23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ, |
24 e a rivestire l’uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella vera santità. | 24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. |
25 Perciò, bando alla menzogna e dite ciascuno la verità al suo prossimo, perché siamo membra gli uni degli altri. | 25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra. |
26 Adiratevi, ma non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra ira, | 26 Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram. |
27 e non date spazio al diavolo. | 27 Nolite locum dare diabolo : |
28 Chi rubava non rubi più, anzi lavori operando il bene con le proprie mani, per poter condividere con chi si trova nel bisogno. | 28 qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. |
29 Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma piuttosto parole buone che possano servire per un’opportuna edificazione, giovando a quelli che ascoltano. | 29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. |
30 E non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, con il quale foste segnati per il giorno della redenzione. | 30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis. |
31 Scompaiano da voi ogni asprezza, sdegno, ira, grida e maldicenze con ogni sorta di malignità. | 31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. |
32 Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo. | 32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. |