Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 8


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Vogliamo rendervi nota, fratelli, la grazia di Dio concessa alle Chiese della Macedonia,1 Now we make known unto you, brethren, the grace of God, that hath been given in the churches of Macedonia.
2 perché, nella grande prova della tribolazione, la loro gioia sovrabbondante e la loro estrema povertà hanno sovrabbondato nella ricchezza della loro generosità.2 That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy; and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity.
3 Posso testimoniare infatti che hanno dato secondo i loro mezzi e anche al di là dei loro mezzi, spontaneamente,3 For according to their power ( I bear them witness), and beyond their power, they were willing.
4 domandandoci con molta insistenza la grazia di prendere parte a questo servizio a vantaggio dei santi.4 With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.
5 Superando anzi le nostre stesse speranze, si sono offerti prima di tutto al Signore e poi a noi, secondo la volontà di Dio;5 And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God:
6 cosicché abbiamo pregato Tito che, come l’aveva cominciata, così portasse a compimento fra voi quest’opera generosa.
6 Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.
7 E come siete ricchi in ogni cosa, nella fede, nella parola, nella conoscenza, in ogni zelo e nella carità che vi abbiamo insegnato, così siate larghi anche in quest’opera generosa.7 That as in all things you abound in faith, and word, and knowledge, and all carefulness; moreover also in your charity towards us, so in this grace also you may abound.
8 Non dico questo per darvi un comando, ma solo per mettere alla prova la sincerità del vostro amore con la premura verso gli altri.8 I speak not as commanding; but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.
9 Conoscete infatti la grazia del Signore nostro Gesù Cristo: da ricco che era, si è fatto povero per voi, perché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor, for your sakes; that through his poverty you might be rich.
10 E a questo riguardo vi do un consiglio: si tratta di cosa vantaggiosa per voi, che fin dallo scorso anno siete stati i primi, non solo a intraprenderla ma anche a volerla.10 And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago.
11 Ora dunque realizzatela perché, come vi fu la prontezza del volere, così vi sia anche il compimento, secondo i vostri mezzi.11 Now therefore perform ye it also in deed; that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.
12 Se infatti c’è la buona volontà, essa riesce gradita secondo quello che uno possiede e non secondo quello che non possiede.12 For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath, not according to that which he hath not.
13 Non si tratta infatti di mettere in difficoltà voi per sollevare gli altri, ma che vi sia uguaglianza.13 For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality.
14 Per il momento la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, perché anche la loro abbondanza supplisca alla vostra indigenza, e vi sia uguaglianza, come sta scritto:14 In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want, that there may be an equality,
15 Colui che raccolse molto non abbondò e colui che raccolse poco non ebbe di meno.
15 As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want.
16 Siano rese grazie a Dio, che infonde la medesima sollecitudine per voi nel cuore di Tito!16 And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.
17 Egli infatti ha accolto il mio invito e con grande sollecitudine è partito spontaneamente per venire da voi.17 For indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you.
18 Con lui abbiamo inviato pure il fratello che tutte le Chiese lodano a motivo del Vangelo.18 We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches.
19 Egli è stato designato dalle Chiese come nostro compagno in quest’opera di carità, alla quale ci dedichiamo per la gloria del Signore, e per dimostrare anche l’impulso del nostro cuore.19 And not that only, but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord, and our determined will:
20 Con ciò intendiamo evitare che qualcuno possa biasimarci per questa abbondanza che viene da noi amministrata.20 Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.
21 Ci preoccupiamo infatti di comportarci bene non soltanto davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.21 For we forecast what may be good not only before God, but also before men.
22 Con loro abbiamo inviato anche il nostro fratello, di cui abbiamo più volte sperimentato la sollecitudine in molte circostanze; egli è ora più entusiasta che mai per la grande fiducia che ha in voi.22 And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things; but now much more diligent, with much confidence in you,
23 Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore presso di voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono delegati delle Chiese e gloria di Cristo.23 Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.
24 Date dunque a loro la prova del vostro amore e della legittimità del nostro vanto per voi davanti alle Chiese.24 Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity, and of our boasting on your behalf.