Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 6


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Che diremo dunque? Rimaniamo nel peccato perché abbondi la grazia?1 Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!
2 È assurdo! Noi, che già siamo morti al peccato, come potremo ancora vivere in esso?2 Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?
3 O non sapete che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte?3 Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons étébaptisés?
4 Per mezzo del battesimo dunque siamo stati sepolti insieme a lui nella morte affinché, come Cristo fu risuscitato dai morti per mezzo della gloria del Padre, così anche noi possiamo camminare in una vita nuova.4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ estressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
5 Se infatti siamo stati intimamente uniti a lui a somiglianza della sua morte, lo saremo anche a somiglianza della sua risurrezione.5 Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à lasienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
6 Lo sappiamo: l’uomo vecchio che è in noi è stato crocifisso con lui, affinché fosse reso inefficace questo corpo di peccato, e noi non fossimo più schiavi del peccato.6 comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance cecorps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.
7 Infatti chi è morto, è liberato dal peccato.
7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.
8 Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui,8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
9 sapendo che Cristo, risorto dai morti, non muore più; la morte non ha più potere su di lui.9 sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus depouvoir sur lui.
10 Infatti egli morì, e morì per il peccato una volta per tutte; ora invece vive, e vive per Dio.10 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.
11 Così anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi per Dio, in Cristo Gesù.
11 Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
12 Il peccato dunque non regni più nel vostro corpo mortale, così da sottomettervi ai suoi desideri.12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à sesconvoitises.
13 Non offrite al peccato le vostre membra come strumenti di ingiustizia, ma offrite voi stessi a Dio come viventi, ritornati dai morti, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia.13 Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieucomme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.
14 Il peccato infatti non dominerà su di voi, perché non siete sotto la Legge, ma sotto la grazia.
14 Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
15 Che dunque? Ci metteremo a peccare perché non siamo sotto la Legge, ma sotto la grazia? È assurdo!15 Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce?Certes non!
16 Non sapete che, se vi mettete a servizio di qualcuno come schiavi per obbedirgli, siete schiavi di colui al quale obbedite: sia del peccato che porta alla morte, sia dell’obbedienza che conduce alla giustizia?16 Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez lesesclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
17 Rendiamo grazie a Dio, perché eravate schiavi del peccato, ma avete obbedito di cuore a quella forma di insegnamento alla quale siete stati affidati.17 Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement àla règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,
18 Così, liberati dal peccato, siete stati resi schiavi della giustizia.
18 et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. --
19 Parlo un linguaggio umano a causa della vostra debolezza. Come infatti avete messo le vostre membra a servizio dell’impurità e dell’iniquità, per l’iniquità, così ora mettete le vostre membra a servizio della giustizia, per la santificazione.
19 J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. -- Car si vous avezjadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-lesde même aujourd'hui à la justice pour sanctifier.
20 Quando infatti eravate schiavi del peccato, eravate liberi nei riguardi della giustizia.20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
21 Ma quale frutto raccoglievate allora da cose di cui ora vi vergognate? Il loro traguardo infatti è la morte.21 Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leuraboutissement, c'est la mort.
22 Ora invece, liberati dal peccato e fatti servi di Dio, raccogliete il frutto per la vostra santificazione e come traguardo avete la vita eterna.22 Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, etl'aboutissement, c'est la vie éternelle.
23 Perché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore.23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans leChrist Jésus notre Seigneur.