Lettera ai Romani 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Che cosa dunque ha in più il Giudeo? E qual è l’utilità della circoncisione? | 1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision? |
2 Grande, sotto ogni aspetto. Anzitutto perché a loro sono state affidate le parole di Dio. | 2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God. |
3 Che dunque? Se alcuni furono infedeli, la loro infedeltà annullerà forse la fedeltà di Dio? | 3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God? |
4 Impossibile! Sia chiaro invece che Dio è veritiero, mentre ogni uomo è mentitore, come sta scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole e vinca quando sei giudicato. | 4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged." |
5 Se però la nostra ingiustizia mette in risalto la giustizia di Dio, che diremo? Dio è forse ingiusto quando riversa su di noi la sua ira? Sto parlando alla maniera umana. | 5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath? |
6 Impossibile! Altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo? | 6 Of course not! For how else is God to judge the world? |
7 Ma se la verità di Dio abbondò nella mia menzogna, risplende di più per la sua gloria, perché anch’io sono giudicato ancora come peccatore? | 7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner? |
8 E non è come alcuni ci fanno dire: «Facciamo il male perché ne venga il bene»; essi ci calunniano ed è giusto che siano condannati. | 8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve. |
9 Che dunque? Siamo forse noi superiori? No! Infatti abbiamo già formulato l’accusa che, Giudei e Greci, tutti sono sotto il dominio del peccato, | 9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin, |
10 come sta scritto: Non c’è nessun giusto, nemmeno uno, | 10 as it is written: "There is no one just, not one, |
11 non c’è chi comprenda, non c’è nessuno che cerchi Dio! | 11 there is no one who understands, there is no one who seeks God. |
12 Tutti hanno smarrito la via, insieme si sono corrotti; non c’è chi compia il bene, non ce n’è neppure uno. | 12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one. |
13 La loro gola è un sepolcro spalancato, tramavano inganni con la loro lingua, veleno di serpenti è sotto le loro labbra, | 13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips; |
14 la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza. | 14 their mouths are full of bitter cursing. |
15 I loro piedi corrono a versare sangue; | 15 Their feet are quick to shed blood; |
16 rovina e sciagura è sul loro cammino | 16 ruin and misery are in their ways, |
17 e la via della pace non l’hanno conosciuta. | 17 and the way of peace they know not. |
18 Non c’è timore di Dio davanti ai loro occhi. | 18 There is no fear of God before their eyes." |
19 Ora, noi sappiamo che quanto la Legge dice, lo dice per quelli che sono sotto la Legge, di modo che ogni bocca sia chiusa e il mondo intero sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio. | 19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God, |
20 Infatti in base alle opere della Legge nessun vivente sarà giustificato davanti a Dio, perché per mezzo della Legge si ha conoscenza del peccato. | 20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin. |
21 Ora invece, indipendentemente dalla Legge, si è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla Legge e dai Profeti: | 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets, |
22 giustizia di Dio per mezzo della fede in Gesù Cristo, per tutti quelli che credono. Infatti non c’è differenza, | 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
23 perché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, | 23 all have sinned and are deprived of the glory of God. |
24 ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, per mezzo della redenzione che è in Cristo Gesù. | 24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, |
25 È lui che Dio ha stabilito apertamente come strumento di espiazione, per mezzo della fede, nel suo sangue, a manifestazione della sua giustizia per la remissione dei peccati passati | 25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed, |
26 mediante la clemenza di Dio, al fine di manifestare la sua giustizia nel tempo presente, così da risultare lui giusto e rendere giusto colui che si basa sulla fede in Gesù. | 26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus. |
27 Dove dunque sta il vanto? È stato escluso! Da quale legge? Da quella delle opere? No, ma dalla legge della fede. | 27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith. |
28 Noi riteniamo infatti che l’uomo è giustificato per la fede, indipendentemente dalle opere della Legge. | 28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law. |
29 Forse Dio è Dio soltanto dei Giudei? Non lo è anche delle genti? Certo, anche delle genti! | 29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles, |
30 Poiché unico è il Dio che giustificherà i circoncisi in virtù della fede e gli incirconcisi per mezzo della fede. | 30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith. |
31 Togliamo dunque ogni valore alla Legge mediante la fede? Nient’affatto, anzi confermiamo la Legge. | 31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law. |