Lettera ai Romani 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Che cosa dunque ha in più il Giudeo? E qual è l’utilità della circoncisione? | 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
2 Grande, sotto ogni aspetto. Anzitutto perché a loro sono state affidate le parole di Dio. | 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
3 Che dunque? Se alcuni furono infedeli, la loro infedeltà annullerà forse la fedeltà di Dio? | 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
4 Impossibile! Sia chiaro invece che Dio è veritiero, mentre ogni uomo è mentitore, come sta scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole e vinca quando sei giudicato. | 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
5 Se però la nostra ingiustizia mette in risalto la giustizia di Dio, che diremo? Dio è forse ingiusto quando riversa su di noi la sua ira? Sto parlando alla maniera umana. | 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
6 Impossibile! Altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo? | 6 God forbid: for then how shall God judge the world? |
7 Ma se la verità di Dio abbondò nella mia menzogna, risplende di più per la sua gloria, perché anch’io sono giudicato ancora come peccatore? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
8 E non è come alcuni ci fanno dire: «Facciamo il male perché ne venga il bene»; essi ci calunniano ed è giusto che siano condannati. | 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
9 Che dunque? Siamo forse noi superiori? No! Infatti abbiamo già formulato l’accusa che, Giudei e Greci, tutti sono sotto il dominio del peccato, | 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
10 come sta scritto: Non c’è nessun giusto, nemmeno uno, | 10 As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 non c’è chi comprenda, non c’è nessuno che cerchi Dio! | 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 Tutti hanno smarrito la via, insieme si sono corrotti; non c’è chi compia il bene, non ce n’è neppure uno. | 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
13 La loro gola è un sepolcro spalancato, tramavano inganni con la loro lingua, veleno di serpenti è sotto le loro labbra, | 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
14 la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza. | 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 I loro piedi corrono a versare sangue; | 15 Their feet are swift to shed blood: |
16 rovina e sciagura è sul loro cammino | 16 Destruction and misery are in their ways: |
17 e la via della pace non l’hanno conosciuta. | 17 And the way of peace have they not known: |
18 Non c’è timore di Dio davanti ai loro occhi. | 18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Ora, noi sappiamo che quanto la Legge dice, lo dice per quelli che sono sotto la Legge, di modo che ogni bocca sia chiusa e il mondo intero sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio. | 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
20 Infatti in base alle opere della Legge nessun vivente sarà giustificato davanti a Dio, perché per mezzo della Legge si ha conoscenza del peccato. | 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
21 Ora invece, indipendentemente dalla Legge, si è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla Legge e dai Profeti: | 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
22 giustizia di Dio per mezzo della fede in Gesù Cristo, per tutti quelli che credono. Infatti non c’è differenza, | 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
23 perché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, | 23 For all have sinned, and come short of the glory of God; |
24 ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, per mezzo della redenzione che è in Cristo Gesù. | 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
25 È lui che Dio ha stabilito apertamente come strumento di espiazione, per mezzo della fede, nel suo sangue, a manifestazione della sua giustizia per la remissione dei peccati passati | 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
26 mediante la clemenza di Dio, al fine di manifestare la sua giustizia nel tempo presente, così da risultare lui giusto e rendere giusto colui che si basa sulla fede in Gesù. | 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
27 Dove dunque sta il vanto? È stato escluso! Da quale legge? Da quella delle opere? No, ma dalla legge della fede. | 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
28 Noi riteniamo infatti che l’uomo è giustificato per la fede, indipendentemente dalle opere della Legge. | 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
29 Forse Dio è Dio soltanto dei Giudei? Non lo è anche delle genti? Certo, anche delle genti! | 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
30 Poiché unico è il Dio che giustificherà i circoncisi in virtù della fede e gli incirconcisi per mezzo della fede. | 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 Togliamo dunque ogni valore alla Legge mediante la fede? Nient’affatto, anzi confermiamo la Legge. | 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |