1 Gesù si avviò verso il monte degli Ulivi. | 1 while Jesus went to the Mount of Olives. |
2 Ma al mattino si recò di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui. Ed egli sedette e si mise a insegnare loro. | 2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. |
3 Allora gli scribi e i farisei gli condussero una donna sorpresa in adulterio, la posero in mezzo e | 3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. |
4 gli dissero: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio. | 4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. |
5 Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?». | 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" |
6 Dicevano questo per metterlo alla prova e per avere motivo di accusarlo. Ma Gesù si chinò e si mise a scrivere col dito per terra. | 6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. |
7 Tuttavia, poiché insistevano nell’interrogarlo, si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, getti per primo la pietra contro di lei». | 7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
8 E, chinatosi di nuovo, scriveva per terra. | 8 Again he bent down and wrote on the ground. |
9 Quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani. Lo lasciarono solo, e la donna era là in mezzo. | 9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. |
10 Allora Gesù si alzò e le disse: «Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?». | 10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
11 Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neanch’io ti condanno; va’ e d’ora in poi non peccare più».
| 11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more." |
12 Di nuovo Gesù parlò loro e disse: «Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita». | 12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." |
13 Gli dissero allora i farisei: «Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera». | 13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified." |
14 Gesù rispose loro: «Anche se io do testimonianza di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado. Voi invece non sapete da dove vengo o dove vado. | 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. |
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno. | 15 You judge by appearances, but I do not judge anyone. |
16 E anche se io giudico, il mio giudizio è vero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato. | 16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. |
17 E nella vostra Legge sta scritto che la testimonianza di due persone è vera. | 17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. |
18 Sono io che do testimonianza di me stesso, e anche il Padre, che mi ha mandato, dà testimonianza di me». | 18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me." |
19 Gli dissero allora: «Dov’è tuo padre?». Rispose Gesù: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio». | 19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." |
20 Gesù pronunciò queste parole nel luogo del tesoro, mentre insegnava nel tempio. E nessuno lo arrestò, perché non era ancora venuta la sua ora.
| 20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come. |
21 Di nuovo disse loro: «Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire». | 21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." |
22 Dicevano allora i Giudei: «Vuole forse uccidersi, dal momento che dice: “Dove vado io, voi non potete venire”?». | 22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?" |
23 E diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo. | 23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. |
24 Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che Io Sono, morirete nei vostri peccati». | 24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins." |
25 Gli dissero allora: «Tu, chi sei?». Gesù disse loro: «Proprio ciò che io vi dico. | 25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. |
26 Molte cose ho da dire di voi, e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo». | 26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." |
27 Non capirono che egli parlava loro del Padre. | 27 They did not realize that he was speaking to them of the Father. |
28 Disse allora Gesù: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che Io Sono e che non faccio nulla da me stesso, ma parlo come il Padre mi ha insegnato. | 28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. |
29 Colui che mi ha mandato è con me: non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli sono gradite».
| 29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." |
30 A queste sue parole, molti credettero in lui. | 30 Because he spoke this way, many came to believe in him. |
31 Gesù allora disse a quei Giudei che gli avevano creduto: «Se rimanete nella mia parola, siete davvero miei discepoli; | 31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, |
32 conoscerete la verità e la verità vi farà liberi». | 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." |
33 Gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come puoi dire: “Diventerete liberi”?». | 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?" |
34 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato. | 34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. |
35 Ora, lo schiavo non resta per sempre nella casa; il figlio vi resta per sempre. | 35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. |
36 Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete liberi davvero. | 36 So if a son frees you, then you will truly be free. |
37 So che siete discendenti di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova accoglienza in voi. | 37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. |
38 Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro». | 38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father." |
39 Gli risposero: «Il padre nostro è Abramo». Disse loro Gesù: «Se foste figli di Abramo, fareste le opere di Abramo. | 39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. |
40 Ora invece voi cercate di uccidere me, un uomo che vi ha detto la verità udita da Dio. Questo, Abramo non l’ha fatto. | 40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. |
41 Voi fate le opere del padre vostro». Gli risposero allora: «Noi non siamo nati da prostituzione; abbiamo un solo padre: Dio!». | 41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God." |
42 Disse loro Gesù: «Se Dio fosse vostro padre, mi amereste, perché da Dio sono uscito e vengo; non sono venuto da me stesso, ma lui mi ha mandato. | 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me. |
43 Per quale motivo non comprendete il mio linguaggio? Perché non potete dare ascolto alla mia parola. | 43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word. |
44 Voi avete per padre il diavolo e volete compiere i desideri del padre vostro. Egli era omicida fin da principio e non stava saldo nella verità, perché in lui non c’è verità. Quando dice il falso, dice ciò che è suo, perché è menzognero e padre della menzogna. | 44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. |
45 A me, invece, voi non credete, perché dico la verità. | 45 But because I speak the truth, you do not believe me. |
46 Chi di voi può dimostrare che ho peccato? Se dico la verità, perché non mi credete? | 46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me? |
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non ascoltate: perché non siete da Dio».
| 47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God." |
48 Gli risposero i Giudei: «Non abbiamo forse ragione di dire che tu sei un Samaritano e un indemoniato?». | 48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" |
49 Rispose Gesù: «Io non sono indemoniato: io onoro il Padre mio, ma voi non onorate me. | 49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me. |
50 Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca, e giudica. | 50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges. |
51 In verità, in verità io vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà la morte in eterno». | 51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." |
52 Gli dissero allora i Giudei: «Ora sappiamo che sei indemoniato. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non sperimenterà la morte in eterno”. | 52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.' |
53 Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti. Chi credi di essere?». | 53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" |
54 Rispose Gesù: «Se io glorificassi me stesso, la mia gloria sarebbe nulla. Chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”, | 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' |
55 e non lo conoscete. Io invece lo conosco. Se dicessi che non lo conosco, sarei come voi: un mentitore. Ma io lo conosco e osservo la sua parola. | 55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. |
56 Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e fu pieno di gioia». | 56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad. |
57 Allora i Giudei gli dissero: «Non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abramo?». | 57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" |
58 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono». | 58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." |
59 Allora raccolsero delle pietre per gettarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio. | 59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area. |