Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 8


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Gesù si avviò verso il monte degli Ulivi.1 while Jesus went to the Mount of Olives.
2 Ma al mattino si recò di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui. Ed egli sedette e si mise a insegnare loro.2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.
3 Allora gli scribi e i farisei gli condussero una donna sorpresa in adulterio, la posero in mezzo e3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.
4 gli dissero: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
5 Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?».5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
6 Dicevano questo per metterlo alla prova e per avere motivo di accusarlo. Ma Gesù si chinò e si mise a scrivere col dito per terra.6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 Tuttavia, poiché insistevano nell’interrogarlo, si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, getti per primo la pietra contro di lei».7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8 E, chinatosi di nuovo, scriveva per terra.8 Again he bent down and wrote on the ground.
9 Quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani. Lo lasciarono solo, e la donna era là in mezzo.9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.
10 Allora Gesù si alzò e le disse: «Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?».10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neanch’io ti condanno; va’ e d’ora in poi non peccare più».
11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
12 Di nuovo Gesù parlò loro e disse: «Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
13 Gli dissero allora i farisei: «Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera».13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
14 Gesù rispose loro: «Anche se io do testimonianza di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado. Voi invece non sapete da dove vengo o dove vado.14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.
16 E anche se io giudico, il mio giudizio è vero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
17 E nella vostra Legge sta scritto che la testimonianza di due persone è vera.17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.
18 Sono io che do testimonianza di me stesso, e anche il Padre, che mi ha mandato, dà testimonianza di me».18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
19 Gli dissero allora: «Dov’è tuo padre?». Rispose Gesù: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Gesù pronunciò queste parole nel luogo del tesoro, mentre insegnava nel tempio. E nessuno lo arrestò, perché non era ancora venuta la sua ora.
20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Di nuovo disse loro: «Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire».21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."
22 Dicevano allora i Giudei: «Vuole forse uccidersi, dal momento che dice: “Dove vado io, voi non potete venire”?».22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
23 E diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.
24 Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che Io Sono, morirete nei vostri peccati».24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
25 Gli dissero allora: «Tu, chi sei?». Gesù disse loro: «Proprio ciò che io vi dico.25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
26 Molte cose ho da dire di voi, e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo».26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."
27 Non capirono che egli parlava loro del Padre.27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.
28 Disse allora Gesù: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che Io Sono e che non faccio nulla da me stesso, ma parlo come il Padre mi ha insegnato.28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29 Colui che mi ha mandato è con me: non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli sono gradite».
29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
30 A queste sue parole, molti credettero in lui.30 Because he spoke this way, many came to believe in him.
31 Gesù allora disse a quei Giudei che gli avevano creduto: «Se rimanete nella mia parola, siete davvero miei discepoli;31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32 conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
33 Gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come puoi dire: “Diventerete liberi”?».33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
34 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
35 Ora, lo schiavo non resta per sempre nella casa; il figlio vi resta per sempre.35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.
36 Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete liberi davvero.36 So if a son frees you, then you will truly be free.
37 So che siete discendenti di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova accoglienza in voi.37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
38 Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro».38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
39 Gli risposero: «Il padre nostro è Abramo». Disse loro Gesù: «Se foste figli di Abramo, fareste le opere di Abramo.39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
40 Ora invece voi cercate di uccidere me, un uomo che vi ha detto la verità udita da Dio. Questo, Abramo non l’ha fatto.40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
41 Voi fate le opere del padre vostro». Gli risposero allora: «Noi non siamo nati da prostituzione; abbiamo un solo padre: Dio!».41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
42 Disse loro Gesù: «Se Dio fosse vostro padre, mi amereste, perché da Dio sono uscito e vengo; non sono venuto da me stesso, ma lui mi ha mandato.42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.
43 Per quale motivo non comprendete il mio linguaggio? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.
44 Voi avete per padre il diavolo e volete compiere i desideri del padre vostro. Egli era omicida fin da principio e non stava saldo nella verità, perché in lui non c’è verità. Quando dice il falso, dice ciò che è suo, perché è menzognero e padre della menzogna.44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
45 A me, invece, voi non credete, perché dico la verità.45 But because I speak the truth, you do not believe me.
46 Chi di voi può dimostrare che ho peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non ascoltate: perché non siete da Dio».
47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."
48 Gli risposero i Giudei: «Non abbiamo forse ragione di dire che tu sei un Samaritano e un indemoniato?».48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"
49 Rispose Gesù: «Io non sono indemoniato: io onoro il Padre mio, ma voi non onorate me.49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.
50 Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca, e giudica.50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.
51 In verità, in verità io vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà la morte in eterno».51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."
52 Gli dissero allora i Giudei: «Ora sappiamo che sei indemoniato. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non sperimenterà la morte in eterno”.52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
53 Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti. Chi credi di essere?».53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
54 Rispose Gesù: «Se io glorificassi me stesso, la mia gloria sarebbe nulla. Chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”,54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
55 e non lo conoscete. Io invece lo conosco. Se dicessi che non lo conosco, sarei come voi: un mentitore. Ma io lo conosco e osservo la sua parola.55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.
56 Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e fu pieno di gioia».56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.
57 Allora i Giudei gli dissero: «Non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abramo?».57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"
58 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono».58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."
59 Allora raccolsero delle pietre per gettarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.