Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dopo questi fatti, Gesù passò all’altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
2 e lo seguiva una grande folla, perché vedeva i segni che compiva sugli infermi.2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
3 Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli.3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
5 Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?».5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”
6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva quello che stava per compiere.6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
8 Gli disse allora uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
9 «C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cos’è questo per tanta gente?».9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
10 Rispose Gesù: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. Si misero dunque a sedere ed erano circa cinquemila uomini.10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano.11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.
12 E quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d’orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, diceva: «Questi è davvero il profeta, colui che viene nel mondo!».14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”
15 Ma Gesù, sapendo che venivano a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, lui da solo.
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare,16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
17 salirono in barca e si avviarono verso l’altra riva del mare in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio e Gesù non li aveva ancora raggiunti;17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
18 il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
19 Dopo aver remato per circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: «Sono io, non abbiate paura!».20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
21 Allora vollero prenderlo sulla barca, e subito la barca toccò la riva alla quale erano diretti.
21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall’altra parte del mare, vide che c’era soltanto una barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma i suoi discepoli erano partiti da soli.22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
23 Altre barche erano giunte da Tiberìade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane, dopo che il Signore aveva reso grazie.23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.
25 Lo trovarono di là dal mare e gli dissero: «Rabbì, quando sei venuto qua?».
25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.
27 Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo».27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28 Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo compiere per fare le opere di Dio?».28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
29 Gesù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
30 Allora gli dissero: «Quale segno tu compi perché vediamo e ti crediamo? Quale opera fai?30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo».31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Infatti il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo».33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
34 Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà fame e chi crede in me non avrà sete, mai!35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
36 Vi ho detto però che voi mi avete visto, eppure non credete.36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.
37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.
40 Questa infatti è la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
41 Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo».41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
42 E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui non conosciamo il padre e la madre? Come dunque può dire: “Sono disceso dal cielo”?».
42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”
43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi.43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.
45 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre e ha imparato da lui, viene a me.45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.
46 Non perché qualcuno abbia visto il Padre; solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
47 In verità, in verità io vi dico: chi crede ha la vita eterna.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.
48 Io sono il pane della vita.48 I am the bread of life.
49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».
51 I am the living bread, who descended from heaven.
52 Allora i Giudei si misero a discutere aspramente fra loro: «Come può costui darci la sua carne da mangiare?».52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”
53 Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita.53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.
55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me e io in lui.56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia me vivrà per me.57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
58 Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».
58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
59 Gesù disse queste cose, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”
60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: «Questa parola è dura! Chi può ascoltarla?».60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
61 Gesù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano riguardo a questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
62 E se vedeste il Figlio dell’uomo salire là dov’era prima?62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che io vi ho detto sono spirito e sono vita.63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
64 Ma tra voi vi sono alcuni che non credono». Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre».
65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
66 Da quel momento molti dei suoi discepoli tornarono indietro e non andavano più con lui.66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
67 Disse allora Gesù ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?».67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
68 Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
69 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio».69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
70 Gesù riprese: «Non sono forse io che ho scelto voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!».70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: costui infatti stava per tradirlo, ed era uno dei Dodici.71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.