Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Gesù venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: «Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni» –1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 sebbene non fosse Gesù in persona a battezzare, ma i suoi discepoli –,2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Doveva perciò attraversare la Samaria.
4 And he must needs go through Samaria.
5 Giunse così a una città della Samaria chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 qui c’era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno.6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere».7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi.8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Allora la donna samaritana gli dice: «Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Gesù le risponde: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: “Dammi da bere!”, tu avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva».10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Gli dice la donna: «Signore, non hai un secchio e il pozzo è profondo; da dove prendi dunque quest’acqua viva?11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo bestiame?».12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Gesù le risponde: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna».14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 «Signore – gli dice la donna –, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Le dice: «Va’ a chiamare tuo marito e ritorna qui».16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Gli risponde la donna: «Io non ho marito». Le dice Gesù: «Hai detto bene: “Io non ho marito”.17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 Infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Gli replica la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta!19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte; voi invece dite che è a Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Gesù le dice: «Credimi, donna, viene l’ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Voi adorate ciò che non conoscete, noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Ma viene l’ora – ed è questa – in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità: così infatti il Padre vuole che siano quelli che lo adorano.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorare in spirito e verità».24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa».25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Le dice Gesù: «Sono io, che parlo con te».
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliavano che parlasse con una donna. Nessuno tuttavia disse: «Che cosa cerchi?», o: «Di che cosa parli con lei?».27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 La donna intanto lasciò la sua anfora, andò in città e disse alla gente:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia lui il Cristo?».29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Uscirono dalla città e andavano da lui.
30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 E i discepoli si domandavano l’un l’altro: «Qualcuno gli ha forse portato da mangiare?».33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Voi non dite forse: “Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura”? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Chi miete riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché chi semina gioisca insieme a chi miete.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 In questo infatti si dimostra vero il proverbio: uno semina e l’altro miete.37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica».
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna, che testimoniava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregavano di rimanere da loro ed egli rimase là due giorni.40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Molti di più credettero per la sua parola41 And many more believed because of his own word;
42 e alla donna dicevano: «Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Trascorsi due giorni, partì di là per la Galilea.43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Gesù stesso infatti aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella propria patria.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero, perché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme, durante la festa; anch’essi infatti erano andati alla festa.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e gli chiedeva di scendere a guarire suo figlio, perché stava per morire.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Il funzionario del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Gesù gli rispose: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e si mise in cammino.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i suoi servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Volle sapere da loro a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un’ora dopo mezzogiorno, la febbre lo ha lasciato».52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Il padre riconobbe che proprio a quell’ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui con tutta la sua famiglia.53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Questo fu il secondo segno, che Gesù fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.