Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 14


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Non sia turbato il vostro cuore. Abbiate fede in Dio e abbiate fede anche in me.1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 Nella casa del Padre mio vi sono molte dimore. Se no, vi avrei mai detto: “Vado a prepararvi un posto”?2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 Quando sarò andato e vi avrò preparato un posto, verrò di nuovo e vi prenderò con me, perché dove sono io siate anche voi.3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4 E del luogo dove io vado, conoscete la via».
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
5 Gli disse Tommaso: «Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo conoscere la via?».5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Gli disse Gesù: «Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7 Se avete conosciuto me, conoscerete anche il Padre mio: fin da ora lo conoscete e lo avete veduto».
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 Gli disse Filippo: «Signore, mostraci il Padre e ci basta».8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Gli rispose Gesù: «Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre. Come puoi tu dire: “Mostraci il Padre”?9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
10 Non credi che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso; ma il Padre, che rimane in me, compie le sue opere.10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Credete a me: io sono nel Padre e il Padre è in me. Se non altro, credetelo per le opere stesse.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12 In verità, in verità io vi dico: chi crede in me, anch’egli compirà le opere che io compio e ne compirà di più grandi di queste, perché io vado al Padre.12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13 E qualunque cosa chiederete nel mio nome, la farò, perché il Padre sia glorificato nel Figlio.13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò.
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 Se mi amate, osserverete i miei comandamenti;15 If ye love me, keep my commandments.
16 e io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paràclito perché rimanga con voi per sempre,16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete perché egli rimane presso di voi e sarà in voi.17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18 Non vi lascerò orfani: verrò da voi.18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Ancora un poco e il mondo non mi vedrà più; voi invece mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 In quel giorno voi saprete che io sono nel Padre mio e voi in me e io in voi.20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 Chi accoglie i miei comandamenti e li osserva, questi è colui che mi ama. Chi ama me sarà amato dal Padre mio e anch’io lo amerò e mi manifesterò a lui».
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Gli disse Giuda, non l’Iscariota: «Signore, come è accaduto che devi manifestarti a noi, e non al mondo?».22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23 Gli rispose Gesù: «Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui.23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole; e la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
25 Vi ho detto queste cose mentre sono ancora presso di voi.25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26 Ma il Paràclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, lui vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto.
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27 Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. Non sia turbato il vostro cuore e non abbia timore.27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Avete udito che vi ho detto: “Vado e tornerò da voi”. Se mi amaste, vi rallegrereste che io vado al Padre, perché il Padre è più grande di me.28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 Ve l’ho detto ora, prima che avvenga, perché, quando avverrà, voi crediate.29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30 Non parlerò più a lungo con voi, perché viene il principe del mondo; contro di me non può nulla,30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 ma bisogna che il mondo sappia che io amo il Padre, e come il Padre mi ha comandato, così io agisco. Alzatevi, andiamo via di qui».31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.