Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 12


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Si mise a parlare loro con parabole: «Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio e costruì una torre. La diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano.1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press, and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey.
2 Al momento opportuno mandò un servo dai contadini a ritirare da loro la sua parte del raccolto della vigna.2 At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.
3 Ma essi lo presero, lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed.
4 Mandò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo insultarono.4 Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully.
5 Ne mandò un altro, e questo lo uccisero; poi molti altri: alcuni li bastonarono, altri li uccisero.5 He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed.
6 Ne aveva ancora uno, un figlio amato; lo inviò loro per ultimo, dicendo: “Avranno rispetto per mio figlio!”.6 He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'
7 Ma quei contadini dissero tra loro: “Costui è l’erede. Su, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra!”.7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 Lo presero, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.8 So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard.
9 Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e farà morire i contadini e darà la vigna ad altri.9 What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to others.
10 Non avete letto questa Scrittura:
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d’angolo;
10 Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
11 questo è stato fatto dal Signore
ed è una meraviglia ai nostri occhi?».
11 by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?"
12 E cercavano di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. Lo lasciarono e se ne andarono.
12 They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable to them. So they left him and went away.
13 Mandarono da lui alcuni farisei ed erodiani, per coglierlo in fallo nel discorso.13 They sent some Pharisees and Herodians to him to ensnare him in his speech.
14 Vennero e gli dissero: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito o no pagare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare, o no?».14 They came and said to him, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you are not concerned with anyone's opinion. You do not regard a person's status but teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?"
15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: «Perché volete mettermi alla prova? Portatemi un denaro: voglio vederlo».15 Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at."
16 Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?». Gli risposero: «Di Cesare».16 They brought one to him and he said to them, "Whose image and inscription is this?" They replied to him, "Caesar's."
17 Gesù disse loro: «Quello che è di Cesare rendetelo a Cesare, e quello che è di Dio, a Dio». E rimasero ammirati di lui.
17 So Jesus said to them, "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.' They were utterly amazed at him.
18 Vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogavano dicendo:18 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,
19 «Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che, se muore il fratello di qualcuno e lascia la moglie senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello.19 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
20 C’erano sette fratelli: il primo prese moglie, morì e non lasciò discendenza.20 Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.
21 Allora la prese il secondo e morì senza lasciare discendenza; e il terzo ugualmente,21 So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise.
22 e nessuno dei sette lasciò discendenza. Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.22 And the seven left no descendants. Last of all the woman also died.
23 Alla risurrezione, quando risorgeranno, di quale di loro sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».23 At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her."
24 Rispose loro Gesù: «Non è forse per questo che siete in errore, perché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio?24 Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God?
25 Quando risorgeranno dai morti, infatti, non prenderanno né moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.25 When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.
26 Riguardo al fatto che i morti risorgono, non avete letto nel libro di Mosè, nel racconto del roveto, come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?26 As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God told him, 'I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'?
27 Non è Dio dei morti, ma dei viventi! Voi siete in grave errore».
27 He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled."
28 Allora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto come aveva ben risposto a loro, gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti?».28 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?"
29 Gesù rispose: «Il primo è: Ascolta, Israele! Il Signore nostro Dio è l’unico Signore;29 Jesus replied, "The first is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone!
30 amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza.30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'
31 Il secondo è questo: Amerai il tuo prossimo come te stesso. Non c’è altro comandamento più grande di questi».31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
32 Lo scriba gli disse: «Hai detto bene, Maestro, e secondo verità, che Egli è unico e non vi è altri all’infuori di lui;32 The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.'
33 amarlo con tutto il cuore, con tutta l’intelligenza e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso vale più di tutti gli olocausti e i sacrifici».33 And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices."
34 Vedendo che egli aveva risposto saggiamente, Gesù gli disse: «Non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.
34 And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions.
35 Insegnando nel tempio, Gesù diceva: «Come mai gli scribi dicono che il Cristo è figlio di Davide?35 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David?
36 Disse infatti Davide stesso, mosso dallo Spirito Santo:
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi.
36 David himself, inspired by the holy Spirit, said: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."'
37 Davide stesso lo chiama Signore: da dove risulta che è suo figlio?». E la folla numerosa lo ascoltava volentieri.
37 David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.
38 Diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,38 In the course of his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes and accept greetings in the marketplaces,
39 avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.39 seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
40 Divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa».
40 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."
41 Seduto di fronte al tesoro, osservava come la folla vi gettava monete. Tanti ricchi ne gettavano molte.41 He sat down opposite the treasury and observed how the crowd put money into the treasury. Many rich people put in large sums.
42 Ma, venuta una vedova povera, vi gettò due monetine, che fanno un soldo.42 A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents.
43 Allora, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: «In verità io vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.43 Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury.
44 Tutti infatti hanno gettato parte del loro superfluo. Lei invece, nella sua miseria, vi ha gettato tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere».44 For they have all contributed from their surplus wealth, but she, from her poverty, has contributed all she had, her whole livelihood."