| 1 Partito di là, venne nella regione della Giudea e al di là del fiume Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli insegnava loro, come era solito fare. | 1 Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх. |
| 2 Alcuni farisei si avvicinarono e, per metterlo alla prova, gli domandavano se è lecito a un marito ripudiare la propria moglie. | 2 Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: Чи можна чоловікові відпустити жінку? |
| 3 Ma egli rispose loro: «Che cosa vi ha ordinato Mosè?». | 3 А він у відповідь сказав їм: Що заповів вам Мойсей? |
| 4 Dissero: «Mosè ha permesso di scrivere un atto di ripudio e di ripudiarla». | 4 Вони сказали: Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити. |
| 5 Gesù disse loro: «Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma. | 5 То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис. |
| 6 Ma dall’inizio della creazione li fece maschio e femmina; | 6 А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою. |
| 7 per questo l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie | 7 Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї, |
| 8 e i due diventeranno una carne sola. Così non sono più due, ma una sola carne. | 8 й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло. |
| 9 Dunque l’uomo non divida quello che Dio ha congiunto». | 9 Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає. |
| 10 A casa, i discepoli lo interrogavano di nuovo su questo argomento. | 10 Удома ж учні знов його про те запитали. |
| 11 E disse loro: «Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei; | 11 А він сказав їм: Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею. |
12 e se lei, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio».
| 12 І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить. |
| 13 Gli presentavano dei bambini perché li toccasse, ma i discepoli li rimproverarono. | 13 І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм. |
| 14 Gesù, al vedere questo, s’indignò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite: a chi è come loro infatti appartiene il regno di Dio. | 14 Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже. |
| 15 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come lo accoglie un bambino, non entrerà in esso». | 15 Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього. |
16 E, prendendoli tra le braccia, li benediceva, imponendo le mani su di loro.
| 16 І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх. |
| 17 Mentre andava per la strada, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?». | 17 Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне? |
| 18 Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. | 18 Чого називаєш мене благим? — сказав Ісус до нього. — Ніхто не благий, окрім одного Бога. |
| 19 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso, non frodare, onora tuo padre e tua madre». | 19 Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір. |
| 20 Egli allora gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza». | 20 Він же у відповідь мовив до нього: Учителю, я вже те дотримував змалку. |
| 21 Allora Gesù fissò lo sguardo su di lui, lo amò e gli disse: «Una cosa sola ti manca: va’, vendi quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; e vieni! Seguimi!». | 21 Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною. |
22 Ma a queste parole egli si fece scuro in volto e se ne andò rattristato; possedeva infatti molti beni.
| 22 Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства. |
| 23 Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio!». | 23 Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже! |
| 24 I discepoli erano sconcertati dalle sue parole; ma Gesù riprese e disse loro: «Figli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio! | 24 Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже! |
| 25 È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio». | 25 Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже. |
| 26 Essi, ancora più stupiti, dicevano tra loro: «E chi può essere salvato?». | 26 Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: Хто ж тоді може спастися? |
27 Ma Gesù, guardandoli in faccia, disse: «Impossibile agli uomini, ma non a Dio! Perché tutto è possibile a Dio».
| 27 Ісус же, поглянувши на них, мовить: У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо. |
| 28 Pietro allora prese a dirgli: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito». | 28 І заговорив до нього Петро: Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою. |
| 29 Gesù gli rispose: «In verità io vi dico: non c’è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi per causa mia e per causa del Vangelo, | 29 Ісус озвавсь і каже: Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, — |
| 30 che non riceva già ora, in questo tempo, cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e la vita eterna nel tempo che verrà. | 30 не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне. |
31 Molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi saranno primi».
| 31 І багато з перших стануть останніми, а останні — першими. |
| 32 Mentre erano sulla strada per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano sgomenti; coloro che lo seguivano erano impauriti. Presi di nuovo in disparte i Dodici, si mise a dire loro quello che stava per accadergli: | 32 Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним: |
| 33 «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani, | 33 Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам; |
34 lo derideranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno, e dopo tre giorni risorgerà».
| 34 і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб’ють, він же по трьох днях воскресне. |
| 35 Gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dicendogli: «Maestro, vogliamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo». | 35 Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим. |
| 36 Egli disse loro: «Che cosa volete che io faccia per voi?». | 36 Він же їм відповів: Що хочете, щоб я зробив вам? |
| 37 Gli risposero: «Concedici di sedere, nella tua gloria, uno alla tua destra e uno alla tua sinistra». | 37 Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі. |
| 38 Gesù disse loro: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io bevo, o essere battezzati nel battesimo in cui io sono battezzato?». | 38 Ісус же сказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п’ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь? |
| 39 Gli risposero: «Lo possiamo». E Gesù disse loro: «Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e nel battesimo in cui io sono battezzato anche voi sarete battezzati. | 39 Ті йому відповіли: Можемо. Ісус сказав їм: Чашу, яку я п’ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь. |
40 Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato».
| 40 Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано. |
| 41 Gli altri dieci, avendo sentito, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni. | 41 Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана. |
| 42 Allora Gesù li chiamò a sé e disse loro: «Voi sapete che coloro i quali sono considerati i governanti delle nazioni dominano su di esse e i loro capi le opprimono. | 42 Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх. |
| 43 Tra voi però non è così; ma chi vuole diventare grande tra voi sarà vostro servitore, | 43 Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою, |
| 44 e chi vuole essere il primo tra voi sarà schiavo di tutti. | 44 і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх. |
45 Anche il Figlio dell’uomo infatti non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
| 45 Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох. |
| 46 E giunsero a Gerico. Mentre partiva da Gerico insieme ai suoi discepoli e a molta folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco, sedeva lungo la strada a mendicare. | 46 І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги. |
| 47 Sentendo che era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: «Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!». | 47 Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною! |
| 48 Molti lo rimproveravano perché tacesse, ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!». | 48 Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: Сину Давидів, змилуйся надо мною! |
| 49 Gesù si fermò e disse: «Chiamatelo!». Chiamarono il cieco, dicendogli: «Coraggio! Àlzati, ti chiama!». | 49 Ісус же спинивсь і каже: Прикличте його! Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе. |
| 50 Egli, gettato via il suo mantello, balzò in piedi e venne da Gesù. | 50 Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса. |
| 51 Allora Gesù gli disse: «Che cosa vuoi che io faccia per te?». E il cieco gli rispose: «Rabbunì, che io veda di nuovo!». | 51 Ісус, до нього звернувшись, каже: Що ти хочеш, щоб я зробив тобі? А сліпий йому: Учителю мій, — щоб я бачив! |
| 52 E Gesù gli disse: «Va’, la tua fede ti ha salvato». E subito vide di nuovo e lo seguiva lungo la strada. | 52 Сказав Ісус до нього: Іди, віра твоя спасла тебе. І негайно прозрів той та й пішов дорогою за ним. |