Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapienza 15


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Ma tu, nostro Dio, sei buono e veritiero,
sei paziente e tutto governi secondo misericordia.
1 Mais toi, notre Dieu, tu es bon et vrai, lent à la colère et gouvernant l'univers avec miséricorde.
2 Anche se pecchiamo, siamo tuoi, perché conosciamo la tua potenza;
ma non peccheremo più, perché sappiamo di appartenerti.
2 Si nous péchons, nous sommes à toi, car nous connaissons ton pouvoir, mais nous ne pécheronspas, sachant que nous sommes comptés pour tiens.
3 Conoscerti, infatti, è giustizia perfetta,
conoscere la tua potenza è radice d’immortalità.
3 Te connaître, en effet, est la justice intégrale, et savoir quel est ton pouvoir est la racine del'immortalité.
4 Non ci indusse in errore né l’invenzione umana di un’arte perversa,
né il lavoro infruttuoso di coloro che disegnano ombre,
immagini imbrattate di vari colori,
4 Non, les inventions humaines d'un art pervers ne nous ont pas égarés, ni le travail stérile despeintres, ces figures barbouillées de couleurs disparates,
5 la cui vista negli stolti provoca il desiderio,
l’anelito per una forma inanimata di un’immagine morta.
5 dont la vue éveille la passion chez les insensés et leur fait désirer la forme inanimée d'une imagemorte.
6 Amanti di cose cattive e degni di simili speranze
sono coloro che fanno, desiderano e venerano gli idoli.
6 Amants du mal et dignes de tels espoirs, et ceux qui les font, et ceux qui les désirent, et ceux quiles adorent!
7 Un vasaio, impastando con fatica la terra molle,
plasma per il nostro uso ogni vaso.
Ma con il medesimo fango modella
i vasi che servono per usi nobili
e quelli per usi contrari, tutti allo stesso modo;
quale debba essere l’uso di ognuno di essi
lo giudica colui che lavora l’argilla.
7 Voici donc un potier qui laborieusement pétrit une terre molle et modèle chaque objet pour notreusage. De la même argile il a modelé les vases destinés à de nobles emplois et ceux qui auront un sort contraire,tous pareillement; mais dans chacun des deux groupes, quel sera l'usage de chacun, c'est celui qui travaillel'argile qui en est juge.
8 Quindi, mal impiegando la fatica,
con il medesimo fango plasma un dio vano,
egli che, nato da poco dalla terra,
tra poco ritornerà alla terra da cui fu tratto,
quando gli sarà richiesta l’anima, avuta in prestito.
8 Puis -- peine bien mal employée! -- de la même argile il modèle une divinité vaine, lui qui, depuispeu né de la terre, retournera sous peu à la terre dont il fut pris, quand on lui redemandera l'âme qui lui a étéprêtée.
9 Tuttavia egli si preoccupa non perché sta per morire
o perché ha una vita breve,
ma di gareggiare con gli orafi e con gli argentieri,
di imitare coloro che fondono il bronzo,
e ritiene un vanto plasmare cose false.
9 Cependant il ne se soucie pas de ce qu'il doit mourir et qu'il a une vie brève, mais il rivalise avecles orfèvres et les fondeurs d'argent, il imite ceux qui coulent le bronze, il met sa gloire à modeler du faux.
10 Cenere è il suo cuore,
la sua speranza più vile della terra,
la sua vita più spregevole del fango,
10 Cendres, que son coeur! plus vil que la terre, son espoir! plus misérable que l'argile, sa vie!
11 perché disconosce colui che lo ha plasmato,
colui che gli inspirò un’anima attiva
e gli infuse uno spirito vitale.
11 Car il a méconnu Celui qui l'a modelé, qui lui a insufflé une âme agissante et inspiré un soufflevital;
12 Ma egli considera la nostra vita come un gioco da bambini,
l’esistenza un mercato lucroso.
Egli dice che da tutto, anche dal male, si deve trarre profitto.
12 Mais il a estimé que notre vie est un jeu d'enfant, et notre existence une foire à profits: "Il fautgagner, dit-il, par tous les moyens, même mauvais."
13 Costui infatti sa di peccare più di tutti,
fabbricando con materia terrestre fragili vasi e statue.
13 Oui, plus que tout autre, celui-là sait qu'il pèche, lui qui, d'une matière terreuse, fabrique desvases fragiles et des statues d'idoles.
14 Ma sono tutti stoltissimi e più miserabili di un piccolo bambino
i nemici del tuo popolo, che lo hanno oppresso.
14 Mais ils sont tous très insensés et plus infortunés que l'âme d'un petit enfant, ces ennemis de tonpeuple qui l'ont opprimé;
15 Perché essi considerarono dèi anche tutti gli idoli delle nazioni,
i quali non hanno né l’uso degli occhi per vedere,
né narici per aspirare aria,
né orecchie per udire,
né dita delle mani per toccare,
e i loro piedi non servono per camminare.
15 en effet, ils ont tenu aussi pour dieux toutes les idoles des nations, qui n'ont ni l'usage des yeuxpour voir, ni de narines pour aspirer l'air, ni d'oreilles pour entendre, ni de doigts aux mains pour palper, et dontles pieds ne servent à rien pour marcher.
16 Infatti li ha fabbricati un uomo,
li ha plasmati uno che ha avuto il respiro in prestito.
Ora nessun uomo può plasmare un dio a lui simile;
16 Car c'est un homme qui les a faites, un être au souffle d'emprunt qui les a modelées; nul homme,en effet, n'est capable de modeler un dieu qui lui soit semblable;
17 essendo mortale, egli fabbrica una cosa morta con mani empie.
Egli è sempre migliore degli oggetti che venera,
rispetto ad essi egli ebbe la vita, ma quelli mai.
17 mortel, c'est une chose morte qu'il produit de ses mains impies. Il vaut mieux, certes, que lesobjets qu'il adore: lui du moins aura vécu, eux jamais!
18 Venerano anche gli animali più ripugnanti,
che per stupidità, al paragone, risultano peggiori degli altri.
18 Et ils adorent même les bêtes les plus odieuses; car en fait de stupidité, elles sont pires que lesautres.
19 Non sono tali da invaghirsene,
come capita per il bell’aspetto di altri animali;
furono persino esclusi dalla lode e dalla benedizione di Dio.
19 Et pour autant qu'on puisse éprouver du désir à la vue d'animaux, rien de beau ne s'y trouve, ilséchappent à l'éloge de Dieu et à sa bénédiction.