Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapienza 15


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Ma tu, nostro Dio, sei buono e veritiero,
sei paziente e tutto governi secondo misericordia.
1 Mais toi, ô notre Dieu, tu es bon et vrai; tu es patient et tu gouvernes l’univers avec miséricorde.
2 Anche se pecchiamo, siamo tuoi, perché conosciamo la tua potenza;
ma non peccheremo più, perché sappiamo di appartenerti.
2 Même si nous péchons, nous sommes à toi et nous savons ta puissance; mais, sachant que nous sommes à toi, nous éviterons le péché.
3 Conoscerti, infatti, è giustizia perfetta,
conoscere la tua potenza è radice d’immortalità.
3 Te connaître, c’est toute la droiture; reconnaître ta puissance, c’est le point de départ de l’immortalité.
4 Non ci indusse in errore né l’invenzione umana di un’arte perversa,
né il lavoro infruttuoso di coloro che disegnano ombre,
immagini imbrattate di vari colori,
4 Pour nous, nous ne nous sommes pas laissé égarer par une invention trompeuse des hommes, par ces œuvres inutiles des artistes, ces idoles barbouillées de couleurs.
5 la cui vista negli stolti provoca il desiderio,
l’anelito per una forma inanimata di un’immagine morta.
5 Elles n’émeuvent que des insensés, capables de s’exciter pour la beauté sans âme d’images mortes.
6 Amanti di cose cattive e degni di simili speranze
sono coloro che fanno, desiderano e venerano gli idoli.
6 Vraiment, les faiseurs d’images cherchent leur malheur et méritent d’y tomber, et de même ceux qui y croient et qui les adorent!
7 Un vasaio, impastando con fatica la terra molle,
plasma per il nostro uso ogni vaso.
Ma con il medesimo fango modella
i vasi che servono per usi nobili
e quelli per usi contrari, tutti allo stesso modo;
quale debba essere l’uso di ognuno di essi
lo giudica colui che lavora l’argilla.
7 Voici encore un potier: il pétrit consciencieusement l’argile molle, il modèle pour notre utilité toutes sortes d’objets. De la même pâte il tire les vases destinés à de nobles usages, et d’autres, destinés à des emplois tout opposés. À quoi servira tel vase? C’est le potier qui en décide.
8 Quindi, mal impiegando la fatica,
con il medesimo fango plasma un dio vano,
egli che, nato da poco dalla terra,
tra poco ritornerà alla terra da cui fu tratto,
quando gli sarà richiesta l’anima, avuta in prestito.
8 De la même argile il façonne la statue d’un faux dieu: voilà bien de la peine perdue pour un homme tout juste sorti de la terre et qui d’ici peu y retournera quand on lui redemandera son âme.
9 Tuttavia egli si preoccupa non perché sta per morire
o perché ha una vita breve,
ma di gareggiare con gli orafi e con gli argentieri,
di imitare coloro che fondono il bronzo,
e ritiene un vanto plasmare cose false.
9 Il ne réfléchit pas qu’il lui faudra mourir et que sa vie est brève: il ne pense qu’à rivaliser avec les orfèvres et les fondeurs d’argent, il imite ceux qui coulent le bronze et met sa gloire à fabriquer du faux.
10 Cenere è il suo cuore,
la sua speranza più vile della terra,
la sua vita più spregevole del fango,
10 Son cœur n’est que cendres, ses ambitions sont plus inconsistantes que la terre; mais son existence même a moins de valeur que l’argile
11 perché disconosce colui che lo ha plasmato,
colui che gli inspirò un’anima attiva
e gli infuse uno spirito vitale.
11 tant qu’il ignore celui qui l’a formé et ne reconnaît pas celui qui lui a insufflé une âme consciente, mettant en lui le souffle vital.
12 Ma egli considera la nostra vita come un gioco da bambini,
l’esistenza un mercato lucroso.
Egli dice che da tutto, anche dal male, si deve trarre profitto.
12 À ses yeux, la vie n’est qu’un jeu, et l’existence une suite de marchés: “Il faut gagner, dit-il, d’où que cela vienne, même si c’est mal!”
13 Costui infatti sa di peccare più di tutti,
fabbricando con materia terrestre fragili vasi e statue.
13 Cet homme-là, plus que les autres, sait qu’il pèche en fabriquant ainsi, d’une même glaise, des choses et des images divines.
14 Ma sono tutti stoltissimi e più miserabili di un piccolo bambino
i nemici del tuo popolo, che lo hanno oppresso.
14 Mais les ennemis de ton peuple, ceux qui l’ont opprimé, étaient vraiment insensés, plus à plaindre que de pauvres enfants naïfs!
15 Perché essi considerarono dèi anche tutti gli idoli delle nazioni,
i quali non hanno né l’uso degli occhi per vedere,
né narici per aspirare aria,
né orecchie per udire,
né dita delle mani per toccare,
e i loro piedi non servono per camminare.
15 Ils avaient adopté pour dieux des idoles venues de toutes les nations - des images incapables de voir avec leurs yeux, de respirer avec leur nez, d’entendre avec leurs oreilles; qui ne peuvent ni toucher avec leurs doigts, ni marcher avec leurs pieds.
16 Infatti li ha fabbricati un uomo,
li ha plasmati uno che ha avuto il respiro in prestito.
Ora nessun uomo può plasmare un dio a lui simile;
16 C’est normal: un homme les a faites. Celui qui les a façonnées n’a de vie que celle qu’on lui a prêtée, et il n’est même pas capable de faire un dieu qui lui ressemble,
17 essendo mortale, egli fabbrica una cosa morta con mani empie.
Egli è sempre migliore degli oggetti che venera,
rispetto ad essi egli ebbe la vita, ma quelli mai.
17 puisque ses mains impies de mortel ne produisent que des choses mortes. Cet homme a plus de valeur que les objets qu’il adore: lui du moins aura vécu, mais ceux-là, jamais.
18 Venerano anche gli animali più ripugnanti,
che per stupidità, al paragone, risultano peggiori degli altri.
18 Les gens adorent jusqu’aux bêtes les plus répugnantes (car en fait de stupidité elles sont pires que les autres).
19 Non sono tali da invaghirsene,
come capita per il bell’aspetto di altri animali;
furono persino esclusi dalla lode e dalla benedizione di Dio.
19 Elles n’ont absolument rien d’attirant et chassent tout désir de louer Dieu et de lui rendre grâces.